1)Незнание языка гарантирует невозможность разобраться в написанном!
2) Филологи никогда не говорят, что владеют языком в совершенстве... как и борцы, которые что-то могут, что умеют все...
3) Да я читаю по-гречески и по-древнееврейски. И еще умею переводить и разбираюсь в переводах. И библейских в частности. Предметом владею.
4) И статьи в Православной энциклопедии как раз отражают конвенциональную научную точку зрения. Писали их люди, с которыми я работаю. Вам конечно виднее, что там одобряют, а что нет. И не надо думать, что в нашей церкви и в других христианских церквах сидят идеологические цензоры.
5) Между греческими переводами Септуагинта (в широком смысле слова), Симмаха, Феодотиона и Аквилы и принятым древнееврейским "масоретским" текстом действительно есть различия, которые нельзя свести к технике перевода.
Я для удобства пронумеровал Ваши тезисы, которые меня заинтересовали. Итак.
1) Незнание языка НЕ гарантирует невозможность разобраться в содержании текста, если у вас есть квалифицированный переводчик, причем, в данном случае - НЕ связанный той или иной религией.
Но вот слабое или недостаточное его знание - точно гарантирует ошибку. Также, как и "заангажированность", поскольку человек будет мыслить в рамках своей парадигмы.
2) Филологи не говорят. А вот о некоторых переводчиках говорят. Но вот сам перевод...
Есть такая замечательная история о том, как 12 переводчикам предложили последовательно перевести чеховскую фразу из "Носа" о том, что "он вспомнил, что у него нет носа и слезы потекли у него из глаз", причем ни один из переводчиков не знал оригинала фразы, а только предыдущий перевод.
В окончании фраза звучала так:"Она упала в обморок, увидев обломки его корабля, разбивающиеся о камни мола". Сравните разные переводы Шекспира, например.
И если Вы изучали древнегреческий и древнееврейский в духовной семинарии (а их, по-моему, нигде больше и не преподают), то "идеология" обучения, безусловно, наложила на Ваши переводы свой отпечаток. Также, как и на Вашу точку зрения. Вы ВЕРИТЕ, а это обязательно накладывает свой отпечаток.
4,5) Что касается последних двух пунктов, то их, по-моему и комментировать-то не надо.
Достаточно выделить Ваши слова: "Статьи ... отражают конвенциональную ... точку зрения" (слово "научная" я бы удалил, поскольку речь идёт о РЕЛИГИОЗНЫХ текстах, т.е. о вопросах веры, а не науки), т.е. это статьи о ДОГОВОРНОЙ (конвенциональной) точке зрения на содержание текста.
Ну и "Между греческими переводами... и принятым древнееврейским текстом действительно есть различия, которые нельзя свести к технике перевода".
Теперь Вы уже признаете наличие различий. Если поспорить дальше, возможно мы дойдем и до того, что эти различия идеологические.
Но вот "доходить дальше" у меня нет совершенно никакого настроения. Поскольку я прекрасно понимаю Ваши цели в попытке "доказать" отсутствие различий между Торой и Библией, у меня нет ни малейшего желания вольно или невольно Вам в этом способствовать.
Засим, прощайте. Храни Вас Ваш Господь.