Отправлено 29 Ноябрь 2019 - 07:18
« Заимствования из прагерманского в праславянский:
праслав. kъnęd'z'ь — прагерм. kuninga (англ. king 'король', нем. König 'король') [Мартынов 1963: 47—48];
праслав. lьstь — прагерм. listi 'борозда' > 'след, колея' > 'учение (= ука-зание пути)', ср. гот. laisjan, да. lāeran 'учить', двн. leist 'след, колея' (на. learn 'учить', ннем. die Leiste 'планка, рейка') [Мартынов 1963: 48—50];
праслав. šelmъ — прагерм. helma (англ. helmet, нем. der Helm 'шлем') (родств. hehlen 'скрывать, защищать', Вильгельм, Хельмут — Е. Р.) [Мар-тынов 1963: 52—53];
праслав. stado (родств. рус. стая, стойло) — прагерм. stōd- 'загон для лошадей', ср. дa. stōd 'стадо лошадей', двн. stuota 'стадо лошадей, конный завод', свн. stout 'кобыла' (ннем. die Stute) [Мартынов 1963: 53—55];
праслав. vedro — прагерм. wedra (на. weather, ннем. das Wetter 'погода');
праслав. brъn'a (рус. броня, оборона) 'нагрудник' — прагерм. brunjōn 'нагрудник' < кельт. brondjo 'грудь, нагрудник' [Мартынов 1963: 56—58];
праслав. glazъ 'гладкий, сверкающий' > 'выточенный водой либо ис-кусственно камень, глаз' — прагерм. glōza 'сверкающий', ср. двн. glas 'янтарь' (на. glass 'стекло, стакан', ннем. das Glas 'стекло, стакан, рюмка') [Мартынов 1963: 63—65];
праслав. korl'ь 'старейшина' — прагерм. karla (или герм. Karl) 'старец' > 'старейшина' > 'исконный представитель рода в отличие от инородцев' > 'свободный человек в отличие от рабов', ср. дa. ceorl, свн. kerle (на. ceorl 'простолюдин', ннем. der Kerl 'парень') [Мартынов 1963: 68—71];
праслав. xlěbъ — прагерм. hlaiba 'имущество рода' > 'хранение, забота' > 'пища, хлеб', ср. гот. hleibjan 'заботиться', дисл. hlífa 'беречь, щадить', hlifendi 'шлем' (см. выше), cвн. līben 'беречь, щадить', да. hlāf 'хлеб, булка, каравай' [Мартынов 1963: 85—88];
праслав. dьska 'доска' — прагерм. disku 'блюдо, стол', ср. да. disc 'блюдо', двн. tisc 'стол' (на. desk 'парта', ннем. der Tisch 'стол') [Мартынов 1963: 61—63];
праслав. l'udъ — прагерм. leuda (ннем. die Leute 'люди') [Мартынов 1963: 96—98];
праслав. tjudь 'чужой, иноземец' (< 'германский' < 'чужой', родств. рус. чужой) — прагерм. þeuda 'народ, люди', 'язык' (ннем. deutlich 'ясный, понятный', deutsch 'немецкий'), ср. семантическое развитие немец, варвар [Мартынов 1963: 102—105];
праслав. vitęd'z'ь — прагерм. wīkinga (одна из возможных версий эти-мологии слав. витязь) [Мартынов 1963: 105—107] и др.
Заимствования из праславянского в прагерманский:
праслав. děliti, dělъ — прагерм. daila 'часть' (ннем. der Teil 'часть', шв. del 'часть', на. deal 'распределять') [Мартынов 1963: 112—116];
праслав. jьstba (рус. изба, родств. истый, истовый, истина, истец, бел. iснаваць, iсны) — прагерм. stubō (ннем. die Stube 'комната') [Марты-нов 1963: 120-126];
праслав. molto — прагерм. malta 'солод' (ннем. das Malz, на. malt 'солод') [Мартынов 1963: 126—128];
праслав. netijь 'племянник' — прагерм. neþ ija 'родич, муж' (англ. nephew, нем. der Neffe 'племянник') [Мартынов 1963:128—132];
праслав. sedъlo — прагерм. sadula (ннем. der Sattel, англ. sattle 'седло') [Мартынов 1963: 178—181];
праслав. sočiti 'следить, высматривать' > 'предъявлять обвинение, вес-ти тяжбу, ссориться' — прагерм. sakan 'ссориться' (ннем. zanken 'ссориться') [Мартынов 1963: 136—140];
праслав. tьlo (рус. тло, тлен, тлеть) — прагерм. tila 'обработанная земля', tilian 'обрабатывать землю, выращивать' > 'добиваться, достигать успеха', двн. zil 'цель' (ннем. das Ziel 'выделенное, отмеренное' > 'конечная точка' > 'цель'; на., шв. till 'до' (предлог)) [Мартынов 1963: 140—145];
праслав. vorgъ 'враг, преступник, опальный человек, дьявол' (рус. враг, бел. ворог) — прагерм. warga 'преступник, дьявол, волк' (шв. varg 'волк') [Мартынов 1963: 153—156];
праслав. skopъ 'холощеный баран' (> skotъ) — прагерм. skatta 'скот, состояние', skāpa 'овца' (ннем. der Schatz 'сокровище, клад', ннем. schaf, на. sheep 'овца') [Мартынов 1983, 27—29].»
Введение в германскую филологию (курс лекций) Е. Н. Руденко.
មនុស្សទាំងអស់កើតមកមានសេរីភាពនិងភាពស្មើៗគ្នាក្នុងសិទ្ធិនិងសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ។ មនុស្សគ្រប់រូបសុទ្ធតែមានវិចារណញ្ញាណនិងសតិសម្បជញ្ញៈ ហើយត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកក្នុងស្មារតីរាប់អានគ្នាជាបងប្អូន។