В этой ветке и так куча всего что далековато от журавля. Впрочем если беседа о трактовке иероглифов получится - просто разделим тему.
ОК. Давайте, чтобы не уходить далеко от журавля, начнём с практически хрестоматийного действия:
白鹤亮翅 - бай хэ лян чи.
Обычно это словосочетание переводят как "белый журавль расправляет крылья", очевидно, предполагая, что название формы описывает некое действие. Причём первые два слова (белый журавль) создают некий ассоциативный образ, а последующие (расправляет крылья) раскрывают характер действия - изнутри наружу или от себя в стороны, соотнося крылья журавля с руками человека.
Начнём с того, что в китайском языке существительные как правило не изменяются по числам. Поэтому журавль может расправить как крылья, так и крыло, а это вполне различающиеся технические действия.
Далее, слово 亮(liàng) - лян может переводиться на русский следующим образом:
- блестеть, сверкать; вспыхивать; излучать свет, светиться;
- звенеть, стать звонким (звучным);
- сделать ясным; выявить, раскрыть, обнаружить, проявить;
- усилить, сделать звонким;
- раскрывать; показывать.
При этом надо понимать, что это всё значения одного и того же слова. Так что же делает крыльями, упомянутый в названии журавль: сверкает, звенит, усиливает, показывает? Подавляющее большинство этих глаголов не дают понимания направления, как в общепринятом варианте перевода.
Но и это ещё не всё.
Дело в том, что 亮 (как и большинство китайских слов) может быть также и прилагательным. Поэтому никто никуда не идёт журавль может вообще ничего не делать. Так как название формы можно перевести, например, как "сверкающее крыло (крылья) белого журавля". Или "звучное крыло" или "усиливающее крыло" и т. д. В этом случае у нас остаётся только образ без всякого действия.
Все эти варианты подразумеваются произнесением одной только фразы. Как точно записать эту фразу по-русски тот ещё вопрос.
Ситуацию усугубляет тот факт, что таким образом называют совершенно разные технические действия в разных направлениях ушу.
Но есть ещё один момент, который русским языком не передаётся в принципе. Дело в том, что в старину китайцы часто записывали названия форм по созвучию с истинным содержанием смысла. Сейчас не буду в это углубляться, но, например, "бай хэ" можно записать как
百合 - сто соединений. Это только пример - что там на самом деле шифровали китайцы и шифровали ли вообще, судить не берусь. Но, например название другой формы - "юнь шоу" точно записывается с искажённым смыслом.
А теперь, когда мы всё это разобрали, давайте попробуем объяснить человеку, никогда не сталкивавшегося с техникой китайских ушу как правильно перевести в двух словах название приёма 亮掌 (лян чжан) и как он выполняется.
По-этому использовать китайские названия техник нужно. НО использовать китайские иероглифы на русскоязычном форуме - не корректно по отношению к читателям )
Ну, не знаю. По мне так очень познавательно - узнать как записывается то или иное высказывание именно иероглифами. А если кто-то серьёзно интересуется ушу, то и практика чтения иероглифов очень полезна. Тем более, что с переводом сейчас нет проблем - интернет предоставляет широкие возможности.
Разумеется, всё вышесказанное без претензий на окончательную истину. Исключительно личное мнение.
"Хэй Ху чу дун" - "злой тигр выходит из пещеры"
Вот здесь как раз иероглифы не помешали бы. Потому что "хэй" это "чёрный" (как вариант).
Сообщение отредактировал басяня: 17 Январь 2020 - 18:53