Перейти к содержимому


Фотография

О тонкостях и нюансах китайского языка беседа


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 98

#61 Igoryan

Igoryan

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 811 Cообщений
  • Коренево

  • Каратэ

Отправлено 21 Январь 2020 - 11:45

Как вареант хотя бы)))
Как вареант хотя бы)))

#62 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 863 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 21 Январь 2020 - 12:11

Можно спросить китайцев не знающих русский язык о том, что они понимают под тем или иным термином.

Разумеется. И шанс наткнуться на устойчивую идиому , особенно применительно к культуре ушу, очень велик. НО идиомы есть в любом языке, даже в английском можно изыскать то, что прямому переводу не поддаётся. Но есть же в конце концов литературный, смысловой перевод. 

Так что если ты понял что они понимают - возможность донести на родном языке всегда есть. А если сам толком не понял, то нечего и доносить. 


  • Aндрей и shigetsu это нравится
http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#63 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 21 Январь 2020 - 15:06

Вы никак не можете понять мысль которую я пытаюсь донести. Перевести можно любой термин по тому стилю который практикуешь. Глупо пытаться перевести термин из незнакомого стиля, поэтому зачем вы мне накидываете термины без указания стиля вообще-не знаю.

А не глупо требовать привести примеры из незнакомого стиля? Привёл как раз те термины, которые в разных стилях означают одно и то же.

Вы спросили у китайцев не знающих русского как перевести слово гаотаньма на русский? Занятная идея. 

Нет, естественно. Я объяснил, что для понимания смысла хотел бы перевести на русский и спросил что означает это выражение (может это и не гаотаньма было, но что-то очень похожее по труднопереводимости - не вспомню уже). На что получил ответ в духе: "Ну вот это и означает, что ты только что показал".


Разумеется. И шанс наткнуться на устойчивую идиому , особенно применительно к культуре ушу, очень велик. НО идиомы есть в любом языке, даже в английском можно изыскать то, что прямому переводу не поддаётся. Но есть же в конце концов литературный, смысловой перевод. 

Ага. Last action hero. Два варианта литературного перевода и оба подходят по смыслу.


不可以用力但不能不用力


#64 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 863 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 21 Январь 2020 - 18:57

А не глупо требовать привести примеры из незнакомого стиля? 

В контексте данной беседы не особо, потому что беседа о том что если чел практикует - он должен быть в состоянии сделать смысловой перевод термина. А вот приводить словосочетания из неизвестно какого стиля глупо, да. При всём при том что если Вы это написали, значит откуда-то выковыряли, стало быть знаете откуда выковыряли. И почему не указываете - непонятно. При том что любой переводчик с любого языка обязательно спросит вас (и меня, и кого угодно) о контексте запрашиваемого. 


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#65 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 22 Январь 2020 - 07:52

В контексте данной беседы не особо, потому что беседа о том что если чел практикует - он должен быть в состоянии сделать смысловой перевод термина. А вот приводить словосочетания из неизвестно какого стиля глупо, да. 

Простите, Вы отказываетесь переводить термины из стилей, которые Вы не практикуете, но мне предлагаете указать Вам термины из стиля, который не практикую я. Только мне здесь виден разрыв логики?

 

При всём при том что если Вы это написали, значит откуда-то выковыряли, стало быть знаете откуда выковыряли. И почему не указываете - непонятно.

Собственно, потому что Вы этого не просили. Напомню Ваши слова:

Вы можете привести пару-тройку тройку непереводимых терминов относящихся к кулачным техникам ( не к нейданям и эликсирам)?

Я привёл термины. И тут вдруг появляются новые условия. А ведь мы договорились, что бесплатно я Вам уже не помогаю.  :)

При том что любой переводчик с любого языка обязательно спросит вас (и меня, и кого угодно) о контексте запрашиваемого. 

 

Я вам уже объяснял, что если перевод зависит от контекста, то он будет заведомо неточный поскольку спектр значений слова или выражения в разных языках не будет совпадать. Точное решение всегда единственное. Если для каждого случая в множестве правильное решение отдельное и не совпадает с правильными решениями в других случаях этого множества, значит общего решения просто не существует, задача в общем не решаема и общий перевод невозможен.

Как пример (не)точного решения:

- Товарищ прапорщик, а сколько будет два умножить на два?

- Вы что, рядовой, в школе не учились?  Четыре, конечно же.

- А командир роты говорит, что пять.

- Ну-у... ... бывает и пять... И шесть! А в зависимости от контекста военное время и ДО СЕМИ доходит!


不可以用力但不能不用力


#66 shigetsu

shigetsu

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 326 Cообщений
  • Москва

Отправлено 22 Январь 2020 - 11:26

 

Я вам уже объяснял, что если перевод зависит от контекста, то он будет заведомо неточный поскольку спектр значений слова или выражения в разных языках не будет совпадать. 

 

Наоборот! Правильный перевод только и возможен с учетом контекста! Потому что любой текст - а терминология конкретного стиля это тоже текст - представляет собой систему, в которой термину присвоено его особенное и конкретное значение (т.е. отсечены все прочие значения, которыми может располагать слово в быту), хотя бывают и исключения (например, одно действие может дать название целому таолу...). Вы смешиваете буквальный и точный перевод, а точный перевод представляет собой передачу СМЫСЛА.


Сообщение отредактировал shigetsu: 22 Январь 2020 - 11:35

  • ВиШень, Tong Po, Яри и еще 1 это нравится

#67 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 863 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 22 Январь 2020 - 13:16

Простите, Вы отказываетесь переводить термины из стилей, которые Вы не практикуете, но мне предлагаете указать Вам термины из стиля, который не практикую я. Только мне здесь виден разрыв логики?

Только Вам. Потому что у Вас в голове волшебный мир китайского ушу со своей логикой, весьма далёкой от стандартной. Это явственно следует из того что ход мысли в теме Вы отследить не можете. 


 А ведь мы договорились, что бесплатно я Вам уже не помогаю.  :)

 

 

Помощи в погружении в мир единорогов и прочих сказок мне не нужно, это точно. Ни платно ни бесплатно. 


Я привёл термины.

Упорно отказываясь сказать откуда Вы их взяли  :D  :D  :D . Хотя все прекрасно понимают что если Вы их написали, значит знаете принадлежность к стилю. 


 

Я вам уже объяснял, что если перевод зависит от контекста, то он будет заведомо неточный поскольку спектр значений слова или выражения в разных языках не будет совпадать. Точное решение всегда единственное. 

Красава вообще. Вы в курсе что водопроводный кран называется водяной механический дракон?


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#68 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 22 Январь 2020 - 18:03

Только Вам. Потому что у Вас в голове волшебный мир китайского ушу со своей логикой, весьма далёкой от стандартной. Это явственно следует из того что ход мысли в теме Вы отследить не можете. 

 

 

Попытка обсуждать собеседника вместо обсуждения доводов говорит о том, что своих доводов нет.

 

Помощи в погружении в мир единорогов и прочих сказок мне не нужно, это точно. Ни платно ни бесплатно. 

 

Я уже пообещал Вам не помогать - можете не настаивать.

 

Упорно отказываясь сказать откуда Вы их взяли   :D   :D   :D . Хотя все прекрасно понимают что если Вы их написали, значит знаете принадлежность к стилю. 

 

Похоже, тот факт, что ряд терминов может переводиться вне зависимости от стиля, от Вас укрылся.

 

Красава вообще.

 

Спасибо. Вы тоже ничего.

 

Вы в курсе что водопроводный кран называется водяной механический дракон?

 

У кого из нас в голове единороги, простите? Насколько мне известно, водопроводный кран называется водопроводный кран.


不可以用力但不能不用力


#69 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 863 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 22 Январь 2020 - 18:08

....ряд терминов может переводиться вне зависимости от стиля....

сказал юзер, который топит за непереводимость китайских терминов на русский. Л- логика.
http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#70 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 22 Январь 2020 - 18:14

 а точный перевод представляет собой передачу СМЫСЛА.

Прекрасно! А теперь расскажите, пожалуйста, что Вы понимаете под передачей смысла. 


сказал юзер, который топит за непереводимость китайских терминов на русский. Л- логика.

Если Вы внимательно (но только внимательно) перечитаете моё исходное сообщение, то увидите, что я написал:

точный перевод возможен далеко не всегда

 

 На всякий случай уточню: Вы понимаете разницу между "возможен не всегда" и "всегда невозможен"?


不可以用力但不能不用力


#71 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 863 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 22 Январь 2020 - 18:32

Прекрасно! А теперь расскажите, пожалуйста, что Вы понимаете под передачей смысла. 

* запаслась попкорном
http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#72 Aндрей

Aндрей

    Сидоин V Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 5 542 Cообщений
  • Москва

Отправлено 22 Январь 2020 - 19:22

приведу пример:
говорят что существует более 100 инуитских слов для обозначения морского льда.
Как перевести слово "лёд" на инуитский ?
только если точно знаешь о каком льде говоришь. а если представить что образная фраза "лёд на воде" - название пришедшее из далёкого прошлого, и человек точно сам не знает о каком льде шла там речь ? а тут приезжают инуитские собиратели фольклора и начинают пытать ))

насколько понимаю даже сами китайцы произнося одну и ту же фразу могут подразумевать разный смысл.
конкретезируя перевод - легко ошибиться.
  • басяня это нравится

"Обучай только того, кому можно показать один угол квадрата, остальные три он достроит сам"

 

 


#73 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 23 Январь 2020 - 04:28

приведу пример:
...

Есть такая шутка:

Идеологией компартии были интернационализм и всеобщее равенство. Когда в Китае коммунисты пришли к власти, им необходимо было внедрить в массовое сознание лозунг: "Все люди - братья!". Но как перевести его на китайский? Ведь в китайском языке нет слова "брат", а есть "старший брат" (哥) и "младший брат" (弟). Поэтому лозунг перевели так: "Все люди старшие и младшие братья!".

Примечание: я знаю что с применением и переводом понятия "брат" ситуация обстоит несколько сложнее. Шутка всего лишь иллюстрирует проблемы перевода.


不可以用力但不能不用力


#74 shigetsu

shigetsu

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 326 Cообщений
  • Москва

Отправлено 23 Январь 2020 - 08:28

Прекрасно! А теперь расскажите, пожалуйста, что Вы понимаете под передачей смысла. 

 

Не вижу никакого интереса для себя заниматься пустой и чисто теоретической дискуссией о проблемах перевода, по поводу которых существует огромная литература, написанная настоящими специалистами. Рекомендую Умберто Эко "Сказать ПОЧТИ то же самое". Терминология в боевых искусствах - это инструмент, помогающий освоению материала. Перевод терминов (или, иначе, русская терминология) должен выполнять ту же функцию. Переводить термин вне связи с содержанием действия, которое он обозначает, значит, лишить терминологию ее инструментального значения. Будучи знаком с рядом стилей, пришел к выводу, что чаще всего смысловым ядром термина является глагол. Выяснить значение китайского глагола и найти способ передать его русским вполне возможная вещь.


  • kek, ВиШень и Tong Po это нравится

#75 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 23 Январь 2020 - 16:16

Рекомендую Умберто Эко "Сказать ПОЧТИ то же самое".

Ну, если Вы согласны с Эко, то он прямо так и пишет: полный перевод смысла невозможен.
 

Терминология в боевых искусствах - это инструмент, помогающий освоению материала. Перевод терминов (или, иначе, русская терминология) должен выполнять ту же функцию.

Должен. Но как быть, если при переводе часть смыслов утрачена? Выходит, что перевод выполняет свою функцию хуже исходной терминологии? И какую функцию перевод должен выполнять для тех, кто материал не усваивает и вообще не занимается данным направлением? Инструментом чего он будет являться?
 

Переводить термин вне связи с содержанием действия, которое он обозначает, значит, лишить терминологию ее инструментального значения.

Что Вы понимаете под содержанием действия? 

Spoiler

 

Будучи знаком с рядом стилей, пришел к выводу, что чаще всего смысловым ядром термина является глагол. Выяснить значение китайского глагола и найти способ передать его русским вполне возможная вещь.

 
Глаголы, это, конечно, хорошо. И при переводе должно помогать. Но 1. бывают такие глаголы, которые не имеют однозначного соответствия в русском языке и 2. глаголы в китайских вариантах бывают часто, но не всегда.


不可以用力但不能不用力


#76 shigetsu

shigetsu

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 326 Cообщений
  • Москва

Отправлено 23 Январь 2020 - 16:30

Ну, если Вы согласны с Эко, то он прямо так и пишет: полный перевод смысла невозможен.
 

Должен. Но как быть, если при переводе часть смыслов утрачена? Выходит, что перевод выполняет свою функцию хуже исходной терминологии? И какую функцию перевод должен выполнять для тех, кто материал не усваивает и вообще не занимается данным направлением? Инструментом чего он будет являться?
 

Что Вы понимаете под содержанием действия? 

Spoiler

 

 
Глаголы, это, конечно, хорошо. И при переводе должно помогать. Но 1. бывают такие глаголы, которые не имеют однозначного соответствия в русском языке и 2. глаголы в китайских вариантах бывают часто, но не всегда.

 

Да Вы правы во всех своих вопросах и замечаниях. Но как же вы предлагаете переводить БЕЗ УЧЕТА КОНТЕКСТА, если Вы справедливо пишете: "Спрашиваю потому что некоторые названия описывают технику (баньланьчуй), некоторые характер движения (цзайцюань, лянчжан), некоторые - образ (усюфанхуа), некоторые - просто устойчивые выражения, а некоторые одновременно две или более из перечисленных категорий. Что делать, если при переводе какая-то из них утрачивается?".

 

Контекст сужает поле значений. И нужно перевести термин, определив его значение в данном конкретном контексте, а не пытаться предложить какой-то один перевод на все случаи жизни.


  • kek, ВиШень и Яри это нравится

#77 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 23 Январь 2020 - 17:46

Да Вы правы во всех своих вопросах и замечаниях. Но как же вы предлагаете переводить БЕЗ УЧЕТА КОНТЕКСТА,

Вообще не предлагаю переводить. Ничего страшного не случится.

Каратисты, вон, свои маваши и ёко гери не переводят и никаким контекстом не парятся. На старых Будо-форумах ниндзи такими заклинаниями кастовали, что Дьябло 3, наверное, по углам ныкался. И небо на землю не упало.

По большому счёту и ушу, и карате, и дзюдо, и даже бокс можно перевести на русский язык. Но никто этого не делает. Поэтому у нас боксёры, а не коробочники и каратисты, а не пусторучники.

Тем кто знает контекст - перевод не нужен. А тем, кто не знает - не поможет.

Вон, на видео в соседней теме мастер вообще почти ничего не говорит, но процесс обучения идёт, хотя переводить там нечего. 

Есть вещи, которые можно перевести. Есть которые достаточно перевести в самом общем виде. А есть которые и переводить не стоит. Почему - я написал выше.


  • Aндрей это нравится

不可以用力但不能不用力


#78 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 18 Апрель 2020 - 08:35

Ещё когда тема жива была, хотел написать здесь пример, Но тогда некогда было. А сейчас на самоизоляции  :)  наконец руки дошли. 

Итак, есть вот такое видео с пояснениями:

https://youtu.be/B61TG4yD5Mc?t=176

В котором на 2:56 говорится, что одной из важнейших техник применения весла, идущих от техники двуручного меча, является "ляо" (撩). Эту технику английские субтитры тут же услужливо переводят как "lift".

Однако же ляо это совсем не лифт и даже не "поднимать", как могут подумать, знающие английский язык, в том смысле, в котором лифт поднимает что-то. Потому что по китайски "поднимать на лифте" звучит как 用电梯送上 (юнь дяньти суншан), где 送上 (суншан) именно глагол, обозначающий подъём.

Более того, если мы посмотрим в словаре "поднимать" в смысле перемещения чего-либо снизу вверх, то вообще не увидим там слова "ляо". Хотя, если мы посмотрим непосредственно 撩, то увидим, что, да - "поднимать" это одно из значений.

С другой стороны, международные правила соревнований по таолу в техниках меча и палки определяют ляо, как "uppercut", слово, которое на русский язык принято просто транскрибировать как "апперкот", и обозначающее совершенно определённую технику английского (европейского) бокса и более нигде не встречающееся.

Если мы посмотрим на технику выполнения движений 撩棍(ляо гунь) и 撩剑 (ляо цзянь):

https://www.youtube.com/watch?v=-GbNbz5Renk

то увидим, что они имеют определённое сходство (которое как раз и определяется словом "ляо") как между собой, так и с техникой, показанной в фильме про кулак лодок Южной Янцзы, который я привёл в самом начале. То есть речь идёт отнюдь не о стилевых различиях. Однако, под определение "апперкот" скорее подходит другая техника:

https://www.youtube....h?v=aIlw9SXREZk

тяо гунь (挑棍) где техническое действие определяется словом "тяо", одно из значений которого в переводе на русский язык также "поднимать", но которое в международной трактовке на английском даётся уже как "raise" - по русски, внезапно "поднимать".  :)

Откуда же берётся такая чехарда терминов, переводов и определений? А вот оттуда и берётся: в китайском языке есть ряд слов, обозначающих, в нашем случае, различные способы подъёма предметов, и не имеющие однозначного соответствия ни в русском ни в английском языках. Попытки перевести эти термины, тем более попытки двойного перевода, ни к чему хорошему не приводят и только запутывают ситуацию. Кстати, в других случаях, например при перемещении сверху вниз или по горизонтали ситуация складывается таким же образом.

Вывод, который следует сделать при ознакомлении с описанной ситуацией, напрашивается сам собой. Не надо изобретать по новой китайский велосипед. Следует просто оставить названия техник, как они есть по-китайски. А тем, кто занимается ушу, надо просто выучить терминологию. Это, кстати, может дать дополнительные возможности к пониманию её содержательной части.

 

PS Вставка медиа-файлов почему-то не сработала.  :mellow:


Сообщение отредактировал басяня: 18 Апрель 2020 - 08:46

  • Aндрей это нравится

不可以用力但不能不用力


#79 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 18 Апрель 2020 - 14:02

И ещё (совсем забыл :) ): если мы опять посмотрим в словаре  как перевести на китайский слово "поднимать", то "тяо" там тоже не будет.  :D


不可以用力但不能不用力


#80 shigetsu

shigetsu

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 326 Cообщений
  • Москва

Отправлено 04 Май 2020 - 14:39

Вы потратили порядочно времени, чтобы донести до всех в сущности простую мысль: китайские термины сложны для понимания и их трудно перевести на русский язык, поэтому нужно просто зубрить терминологию, не пытаясь понять смысл термина. Логическим завершением этой линии рассуждений будет утверждение, что китайский язык изучать не нужно, ведь он очень сложный. Повторяй за показом китайского учителя – и довольно. Ну, что ж. Ваше мнение. Имеете право.

 

Я же считаю, что: 1) должен быть учитель; 2) надо следовать за учителем и перенимать от него терминологию; 3) вместе с учителем разбирать значения терминов; 4) подбирать русские эквиваленты, чтобы сделать процесс освоения сознательным.

 

Ранее я уже писал здесь о том, что, с учетом многозначности слов в китайском языке (да и в любом другом), нужно брать термин в конкретном контексте, а не выискивать какое-то одно слово в русском для передачи всех значений китайского слова.

 

Вот вы рассуждаете о ЛЯО и ТЯО, приводя примеры неудачных ОБОБЩЕННЫХ их переводов. Так ведь при таком подходе никакого толка добиться и нельзя…

 

Мой учитель пользуется обоими терминами – ЛЯО и ТЯО.

 

ЛЯО

 

Открываю БКРС и вижу:

liāo, liáo, liǎo, liào I, liāo 1) поднять, приподнять; ЗАСУЧИВАТЬ, ЗАКАТЫВАТЬ 撩窗帘 поднять занавеску 撩衣 поднять подол

 

Открываю японско-китайский толковый словарь и вижу:

(スカート・エプロン・おくみ・カーテン蚊帳頭髪などを)まくり上げるからげるかき上げる

Где まくる まくる【捲くる】(макуру) – закатывать, засучивать; 腕をまくって засучив рукава; 裾をまくって подоткнув подол.

からげる【紮げる】(карагэру) 1) засучивать (рукава); подтыкать (подол).

 

Во всех случаях имеется в виду скручивание – занавески, рукава и т.п. для того, чтобы поднять вверх их вверх.

 

Соответственно, хоу ляо туй – у нас это удар ногой (туй) назад (хоу) СНИЗУ ВВЕРХ «ЗАКРУЧИВАНИЕМ НОГИ» - СГИБАНИЕМ НОГИ В КОЛЕНЕ (ПОВОРОТОМ ГОЛЕНИ ВОКРУГ КОЛЕНА) И ПОДЪЕМОМ НОГИ В ТАЗОБЕДРЕННОМ СУСТАВЕ.

 

Зафиксирую акцент на сгибании конечности.

 

Ляо чжан – удар ладонью снизу вверх – у нас тоже выполняется со сгибанием руки в локте.

 

ТЯО

Открываю БКРС и вижу:

 

tiāo I гл. 1) tiāo нести на коромысле, нести на плечах 挑来两桶水 принести на коромысле два ведра воды; 4) tiāo выковыривать; вытаскивать 挑开莿来 вытащить (выковырять) занозу; 7) tiǎo поднимать (напр. шестом)

 

Думаю, каждому приходилось выковыривать занозу из пальца иголкой? Вот это и есть тяо: подковырнул кончиком снизу и приподнял. Здесь акцента на сгибание конечности нет.

 

У нас ТЯО называется удар запястьем выпрямленной (почти) в локте руки снизу вверх с «подковыривающим» подбивом запястьем (в положении, похожем на каратистское хайто). Это движение может продолжиться и сгибанием руки в локте, но это всё равно будет ТЯО, потому что в нем сохраняется акцент на подковыривание-подбив кончиком (которого нет в ляо).

 

Конечно, на практике при освоении конкретного приема приходится повторять за учителем. Особенно, если не изучаешь китайский язык.

 

Но дело в том, что ляо, тяо и пр. зачастую обозначают не только конкретные приемы, но и ПРИНЦИПЫ, ОБЩИЕ ДЛЯ ЦЕЛЫХ ГРУПП ПРИЕМОВ. А чтобы эти принципы понять без абстрагирования и копания в семантике не обойтись.


  • ВиШень и Tong Po это нравится




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных