Вы потратили порядочно времени, чтобы донести до всех в сущности простую мысль: китайские термины сложны для понимания и их трудно перевести на русский язык, поэтому нужно просто зубрить терминологию, не пытаясь понять смысл термина. Логическим завершением этой линии рассуждений будет утверждение, что китайский язык изучать не нужно, ведь он очень сложный. Повторяй за показом китайского учителя – и довольно. Ну, что ж. Ваше мнение. Имеете право.
Вынужден констатировать, что Вы неправильно меня поняли. Из неправильно понятого сделали совершенно неправильный вывод.Из неправильных выводов, сделанных на основе неправильно понятого, Вы, применив свою логику, приписали её мне.
В принципе, это довольно широко распространённая методика в интернете, поэтому не мне Вам запрещать. Но всё-таки хотелось бы, чтобы Вы знали: это Ваше понимание, Ваши выводы и Ваша логика. Ко мне это имеет крайне опосредованное отношение.
Я же считаю, что: 1) должен быть учитель; 2) надо следовать за учителем и перенимать от него терминологию; 3) вместе с учителем разбирать значения терминов; 4) подбирать русские эквиваленты, чтобы сделать процесс освоения сознательным.
1) Не возражаю
2) На мой взгляд, перенимать от учителя надо в первую очередь технику, принципы и методы. А терминология это такое... Я сейчас страшную вещь скажу: терминологии вообще может не быть. Мне как-то на вопрос "А как называется этот удар ногой?" ответили: "Никак не называется. Это просто удар ногой. В этой форме он бьётся вот так.". Кстати, в той форме три варианта удара ногой. Терминологически не отличаются никак, потому что термина. как я уже написал выше, просто нет.
3) Ага. Имею опыт разбора значений с китайцами. "Стена непонимания" это первое что приходит в голову для описания ситуации. В лучшем случае. А может ещё так быть, что посмотрят как на дурака и скажут: "Ты сюда учиться приехал или фигнёй страдать? Вот движение, его надо делать вот так, я же тебе объяснил только что. Делай."
4) Вот совсем не обязательно. Разве что на самом начальном этапе. Но в дальнейшем от русских эквивалентов можно смело отказываться - никакого вреда для сознательности не будет.
Вот вы рассуждаете о ЛЯО и ТЯО, приводя примеры неудачных ОБОБЩЕННЫХ их переводов. Так ведь при таком подходе никакого толка добиться и нельзя…
ОК. Не знаю почему Вы так решили, но давайте сделаем такое допущение - неудачных.
ЛЯО
Открываю БКРС и вижу:
撩 liāo, liáo, liǎo, liào I, liāo 1) поднять, приподнять; ЗАСУЧИВАТЬ, ЗАКАТЫВАТЬ 撩窗帘 поднять занавеску 撩衣 поднять подол
Не верю! БКРС солидное издание. Четырьмя понятиями в русском языке для такого многогранного слова он бы не ограничился. Переводов на русский язык намного больше:
1) поднимать; засучивать, закатывать
2) брать, хватать; отнимать; добывать, ловить
3) возбуждать; провоцировать, бросать вызов; задирать, подтрунивать
4) отнимать, убирать
5) бросать; выплёскивать
6) метнуть (взгляд); мельком взглянуть
7) бросать на землю; ставить, класть, укладывать
8) приводить в порядок; налаживать
9) (диал.) удрать, убежать
10) ударить ногой, лягнуть
Почему Вы взяли только те, что упомянули, непонятно. Потому что считаете их удачными? На каком основании?
Открываю японско-китайский толковый словарь и вижу:
撩
(スカート・エプロン・おくみ・カーテン・蚊帳・頭髪などを)まくり上げる,からげる,かき上げる.
Где まくる まくる【捲くる】(макуру) – закатывать, засучивать; 腕をまくって засучив рукава; 裾をまくって подоткнув подол.
からげる【紮げる】(карагэру) 1) засучивать (рукава); подтыкать (подол).
Во всех случаях имеется в виду скручивание – занавески, рукава и т.п. для того, чтобы поднять вверх их вверх.
Двойной перевод это лестница, ведущая прямиком в ад. Я уже писал об этом выше.
Соответственно, хоу ляо туй – у нас это удар ногой (туй) назад (хоу) СНИЗУ ВВЕРХ «ЗАКРУЧИВАНИЕМ НОГИ» - СГИБАНИЕМ НОГИ В КОЛЕНЕ (ПОВОРОТОМ ГОЛЕНИ ВОКРУГ КОЛЕНА) И ПОДЪЕМОМ НОГИ В ТАЗОБЕДРЕННОМ СУСТАВЕ.
Зафиксирую акцент на сгибании конечности.
А я бы хотел Вам предложить не фиксировать ничего пока, а обратить внимание на 10 значение из тех, что я привёл выше: ударить ногой, лягнуть. Лягнуть здесь имеется в виду по лошадиному. 马撩了一个蹶子 (ma liao le yige yuezi - ма ляо лэ игэ юэцзы) - лошадь лягнула копытом.
Я небольшой специалист в лошадях, но вот подборка ударов копытами:
Особенно на 2:00 хорошо заметно - никакого сгибания поворотом голени вокруг колена нет, а даже наоборот: разгибание.
Ляо чжан – удар ладонью снизу вверх – у нас тоже выполняется со сгибанием руки в локте.
Это здорово, конечно, но как быть с теми, у кого ляо чжан выполняется без сгибания руки в локте? Вот, к примеру:
начиная с 38:13 ляо чжан выполняется совершенно прямой рукой.
А вот пример ляо цюань
https://www.youtube.com/watch?v=pVwwCuSkx7M
некоторое сгибание локтя можно заметить, конечно, но надо присматриваться. То есть это не суть движения. И уж точно нельзя сказать, что там что-то "закручивается"
Но дело в том, что ляо, тяо и пр. зачастую обозначают не только конкретные приемы, но и ПРИНЦИПЫ, ОБЩИЕ ДЛЯ ЦЕЛЫХ ГРУПП ПРИЕМОВ.
И не только приёмов.
А чтобы эти принципы понять без абстрагирования и копания в семантике не обойтись.
Фишка в том, что семантика действия в боевых искусствах существует сама по себе. Вне языка.
Про "тяо" я вырезал, потому что движок форума ругался, что слишком много цитат. Если интересно - потом напишу.
Сообщение отредактировал басяня: 04 Май 2020 - 20:27