Перейти к содержимому


Фотография

О тонкостях и нюансах китайского языка беседа


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 98

#81 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 04 Май 2020 - 20:26

Вы потратили порядочно времени, чтобы донести до всех в сущности простую мысль: китайские термины сложны для понимания и их трудно перевести на русский язык, поэтому нужно просто зубрить терминологию, не пытаясь понять смысл термина. Логическим завершением этой линии рассуждений будет утверждение, что китайский язык изучать не нужно, ведь он очень сложный. Повторяй за показом китайского учителя – и довольно. Ну, что ж. Ваше мнение. Имеете право.

Вынужден констатировать, что Вы неправильно меня поняли. Из неправильно понятого сделали совершенно неправильный вывод.Из неправильных выводов, сделанных на основе неправильно понятого, Вы, применив свою логику, приписали её мне.

В принципе, это довольно широко распространённая методика в интернете, поэтому не мне Вам запрещать. Но всё-таки хотелось бы, чтобы Вы знали: это Ваше понимание, Ваши выводы и Ваша логика. Ко мне это имеет крайне опосредованное отношение.

 

Я же считаю, что: 1) должен быть учитель; 2) надо следовать за учителем и перенимать от него терминологию; 3) вместе с учителем разбирать значения терминов; 4) подбирать русские эквиваленты, чтобы сделать процесс освоения сознательным.

1) Не возражаю

2) На мой взгляд, перенимать от учителя надо в первую очередь технику, принципы и методы. А терминология это такое... Я сейчас страшную вещь скажу: терминологии вообще может не быть. Мне как-то на вопрос "А как называется этот удар ногой?" ответили: "Никак не называется. Это просто удар ногой. В этой форме он бьётся вот так.". Кстати, в той форме три варианта удара ногой. Терминологически не отличаются никак, потому что термина. как я уже написал выше, просто нет.

3) Ага. Имею опыт разбора значений с китайцами. "Стена непонимания" это первое что приходит в голову для описания ситуации. В лучшем случае. А может ещё так быть, что посмотрят как на дурака и скажут: "Ты сюда учиться приехал или фигнёй страдать? Вот движение, его надо делать вот так, я же тебе объяснил только что. Делай."

4) Вот совсем не обязательно. Разве что на самом начальном этапе. Но в дальнейшем от русских эквивалентов можно смело отказываться - никакого вреда для сознательности не будет.

 

Вот вы рассуждаете о ЛЯО и ТЯО, приводя примеры неудачных ОБОБЩЕННЫХ их переводов. Так ведь при таком подходе никакого толка добиться и нельзя…

ОК. Не знаю почему Вы так решили, но давайте сделаем такое допущение - неудачных.

 

ЛЯО

 

Открываю БКРС и вижу:

 liāo, liáo, liǎo, liào I, liāo 1) поднять, приподнять; ЗАСУЧИВАТЬ, ЗАКАТЫВАТЬ 撩窗帘 поднять занавеску 撩衣 поднять подол

Не верю! БКРС солидное издание. Четырьмя понятиями в русском языке для такого многогранного слова он бы не ограничился. Переводов на русский язык намного больше:

1)  поднимать; засучивать, закатывать

2) брать, хватать; отнимать; добывать, ловить

3) возбуждать; провоцировать, бросать вызов; задирать, подтрунивать

4) отнимать, убирать

5) бросать; выплёскивать

6) метнуть (взгляд); мельком взглянуть

7) бросать на землю; ставить, класть, укладывать

8) приводить в порядок; налаживать

9) (диал.) удрать, убежать

10) ударить ногой, лягнуть

Почему Вы взяли только те, что упомянули, непонятно. Потому что считаете их удачными? На каком основании?

 

Открываю японско-китайский толковый словарь и вижу:

(スカート・エプロン・おくみ・カーテン蚊帳頭髪などを)まくり上げるからげるかき上げる

Где まくる まくる【捲くる】(макуру) – закатывать, засучивать; 腕をまくって засучив рукава; 裾をまくって подоткнув подол.

からげる【紮げる】(карагэру) 1) засучивать (рукава); подтыкать (подол).

 

Во всех случаях имеется в виду скручивание – занавески, рукава и т.п. для того, чтобы поднять вверх их вверх.

 

Двойной перевод это лестница, ведущая прямиком в ад. Я уже писал об этом выше.

 

Соответственно, хоу ляо туй – у нас это удар ногой (туй) назад (хоу) СНИЗУ ВВЕРХ «ЗАКРУЧИВАНИЕМ НОГИ» - СГИБАНИЕМ НОГИ В КОЛЕНЕ (ПОВОРОТОМ ГОЛЕНИ ВОКРУГ КОЛЕНА) И ПОДЪЕМОМ НОГИ В ТАЗОБЕДРЕННОМ СУСТАВЕ.

 

Зафиксирую акцент на сгибании конечности.

 

А я бы хотел Вам предложить не фиксировать ничего пока, а обратить внимание на 10 значение из тех, что я привёл выше: ударить ногой, лягнуть. Лягнуть здесь имеется в виду по лошадиному. 马撩了一个蹶子 (ma liao le yige yuezi - ма ляо лэ игэ юэцзы) - лошадь лягнула копытом.

Я небольшой специалист в лошадях, но вот подборка ударов копытами:

Особенно на 2:00 хорошо заметно - никакого сгибания поворотом голени вокруг колена нет, а даже наоборот: разгибание.

 

Ляо чжан – удар ладонью снизу вверх – у нас тоже выполняется со сгибанием руки в локте.

Это здорово, конечно, но как быть с теми, у кого ляо чжан выполняется без сгибания руки в локте? Вот, к примеру:

начиная с 38:13 ляо чжан выполняется совершенно прямой рукой.

А вот пример ляо цюань

https://www.youtube.com/watch?v=pVwwCuSkx7M

некоторое сгибание локтя можно заметить, конечно, но надо присматриваться. То есть это не суть движения. И уж точно нельзя сказать, что там что-то "закручивается"

 

 

 

Но дело в том, что ляо, тяо и пр. зачастую обозначают не только конкретные приемы, но и ПРИНЦИПЫ, ОБЩИЕ ДЛЯ ЦЕЛЫХ ГРУПП ПРИЕМОВ.

И не только приёмов.

 

А чтобы эти принципы понять без абстрагирования и копания в семантике не обойтись. 

Фишка в том, что семантика действия в боевых искусствах существует сама по себе. Вне языка. 

 

Про "тяо" я вырезал, потому что движок форума ругался, что слишком много цитат. Если интересно - потом напишу.


Сообщение отредактировал басяня: 04 Май 2020 - 20:27

  • ura это нравится

不可以用力但不能不用力


#82 shigetsu

shigetsu

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 326 Cообщений
  • Москва

Отправлено 04 Май 2020 - 20:50

 

Почему Вы взяли только те, что упомянули, непонятно. Потому что считаете их удачными? На каком основании?

 

 

Вы знаете, честно говоря, мне не очень интересна эта дискуссия. Поэтому Вы можете не утруждаться дополнительно.

 

Отвечу только на приведенную фразу. Я взял "только те значения, что упомянул", потому что для меня значение ЛЯО важно только в моем контексте - в контексте того стиля, который я изучаю под руководством конкретного учителя. В этом стиле есть набор технических действий, которым присвоены имена, отражающие представление мастеров этого стиля и их предшественников о технике выполнения этих действий. А как лягаются лошади мне не интересно.

Ваш учитель считает терминологию фигней. А мой мне объясняет. Разные учителя - разные подходы. 

 

Насчет двойного перевода в данном случае вы хватили. Все-таки, одна иероглифическая традиция, и уж японцы-то за два тысячелетия изучения китайской иероглифики все ж таки ее получше нас с вами освоили. Кроме того, японское толкование никак не противоречит толкованию БКРС.


  • ВиШень это нравится

#83 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 04 Май 2020 - 21:00

Вынужден констатировать, что Вы неправильно меня поняли. 

 
Попробуйте писать так что бы Вас понимали правильно. 


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#84 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 05 Май 2020 - 08:20

Вы знаете, честно говоря, мне не очень интересна эта дискуссия. 

Тогда о чём мы вообще говорим?


Попробуйте писать так что бы Вас понимали правильно. 

Если собеседник не хочет понимать, то как ни напиши - результата не будет.


  • ura это нравится

不可以用力但不能不用力


#85 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 05 Май 2020 - 20:52

Подведём промежуточный итог.

 

"Кто ясно мыслит - тот ясно излагает". Короче кто занимается переводами и писательской деятельностью и умеет делать свои тексты понятными для читателя - тот может и литературный, смысловой перевод подобрать; а кто свои мЮсли донести не расплескав не может  - тому и кажется что невозможно перевести. 


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#86 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 06 Май 2020 - 05:34

Подведём промежуточный итог.

 

"Кто ясно мыслит - тот ясно излагает". Короче кто занимается переводами и писательской деятельностью и умеет делать свои тексты понятными для читателя - тот может и литературный, смысловой перевод подобрать; а кто свои мЮсли донести не расплескав не может  - тому и кажется что невозможно перевести. 

Вам никогда не доводилось слышать такое выражение "Утрачено в переводе"?


不可以用力但不能不用力


#87 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 06 Май 2020 - 12:45

Вам никогда не доводилось слышать такое выражение "Утрачено в переводе"?

 
Можно Вы лучше расскажете примеры когда при такой утрате пострадала практика? 
 
Ну, кроме известной притчи
 

Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate*, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»**!

Комментарий:
Celebrate* - Праздновать.
celibate** - Целибат.

 


  • AndyN это нравится
http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#88 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 06 Май 2020 - 16:21

 
Можно Вы лучше расскажете примеры когда при такой утрате пострадала практика? 

 

В подавляющем большинстве случаев страдает понимание. Вот Вам пример от тех "кто занимается переводами". Известная сцена из финала "Терминатрор 2. Судный день":

 

Джон Коннор: Он убит?

Т-800: Уничтожен.

 

Как по-Вашему, о чём этот диалог? В чём его смысл?


不可以用力但不能不用力


#89 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 06 Май 2020 - 18:07

 

 

Джон Коннор: Он убит?

Т-800: Уничтожен.

 

Как по-Вашему, о чём этот диалог? В чём его смысл?

 

О том что машина не знает слово "убит"

 

В подавляющем большинстве случаев страдает понимание. 

 

А можно всё-таки примеры?


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#90 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 06 Май 2020 - 18:48

О том что машина не знает слово "убит"

ОК. Ответ принят. А теперь смотрите как этот диалог выглядит в оригинале:

 

John Connor: It is dead?

Terminator: Terminated.

 

То есть Джон понимает, что говорит о неодушевлённом предмете, но всё равно говорит, что тот "умер", потому что сила пережитого была столь велика, что он мысленно одушевил своего противника. 

В русском языке так сказать невозможно. Ввиду отсутствия местоимений неодушевлённого рода.

А Терминатор просто сообщает владельцу, о выполнении задания. Объект "terminated", то есть с ним выполнено то, для чего был создан Терминатор. И плюс к этому фраза отсылает зрителя к названию фильма: пришли посмотреть "Терминатор" - вот, пожалуйста, Терминатор терминирует, как и обещали.

Но в русском языке нет такого глагола "терминирует". To terminate переводится как прекращать, завершать, заканчивать. Но тогда для передачи смысла фразы надо и фильм называть "Завершитель" или "Кончатель". Однако, как Вы понимаете, с таким названием у русскоязычного зрителя будут связаны совсем другие ассоциации.  :)

Вот Вам и пример того, как профессиональные переводчики оказываются бессильны перед языковым барьером, не позволяющим передать смысл двух совершенно простых фраз, совершенно не связанных с заумной спецификой.

 

А можно всё-таки примеры?

 

Ну, общий пример вверху. Но, как я понимаю, Вам бы хотелось примеров, которые ближе к топику форума?

Оглянитесь вокруг. 

Вы и сами прекрасно знаете, что многие (к сожалению) "цигунисты", неправильно поняв термин "ци" пытаются тренировать какую-то энергию, некоторые синъишники отрабатывают "тёмное усилие", у тайцзишников журавль почему-то расправляет крылья, вместо того, чтобы применить техническое действие "лян", а уважаемый shigetsu полагает, что основой техники "ляо" является сгибание руки в локтевом суставе.


Сообщение отредактировал басяня: 06 Май 2020 - 18:57

  • ura это нравится

不可以用力但不能不用力


#91 ura

ura

    4 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 568 Cообщений
  • Россия

Отправлено 06 Май 2020 - 20:02

Уважаемый басяна ну не унижайте вы аудиторию и модераторов данного форума. Всетаки считаю достаточно полезным разбор иероглифов и из смысла для начального вхождения в начальные уровни многоуровневого китайского мировозрения. Понятно что конкретная практика и её продолжительность и опыт тут главное но для более быстрого вхождения желающих и разбор иерогов норм метод, пусть разбирают дальше интересно жеж куда забредут.



#92 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 06 Май 2020 - 20:26

 

Вы и сами прекрасно знаете, что многие (к сожалению) "цигунисты", неправильно поняв термин "ци" пытаются тренировать какую-то энергию, некоторые синъишники отрабатывают "тёмное усилие"

 

Нет. Я ни разу не видела что бы человек непосредственно практикующий у тренера или его официального представителя тренировал какую-то неведомую хренотень. Непосредственно - это на постоянной основе и серьёзно. Дураки которые на семинаре у Ли Гунчена про третий глаз спрашивали  - это не непосредственно практикующие. 


Уважаемый басяна ну не унижайте вы аудиторию и модераторов данного форума.

Уважаемый Юра. Мы уже давно и прочно поняли что большинство из вас , причисляющих себя к "миру улинь" занимается тем что дрочит    гоняется на розовом самокате за единорогами. Это весьма традиционное и старинное развлечение, об этом даже Г.Гессе книгу написал "игра в бисер" называется. 


  • Tong Po это нравится
http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#93 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 07 Май 2020 - 12:28

ОК. Давайте, чтобы не уходить далеко от журавля, начнём с практически хрестоматийного действия:

白鹤亮翅 - бай хэ лян чи.

Обычно это словосочетание переводят как "белый журавль расправляет крылья", очевидно, предполагая, что название формы описывает некое действие. Причём первые два слова (белый журавль) создают некий ассоциативный образ, а последующие (расправляет крылья) раскрывают характер действия - изнутри наружу или от себя в стороны, соотнося крылья журавля с руками человека.

Начнём с того, что в китайском языке существительные как правило не изменяются по числам. Поэтому журавль может расправить как крылья, так и крыло, а это вполне различающиеся технические действия.

Далее, слово 亮(liàng) - лян может переводиться на русский следующим образом:

- блестеть, сверкать; вспыхивать; излучать свет, светиться;

- звенеть, стать звонким (звучным);

- сделать ясным; выявить, раскрыть, обнаружить, проявить;

- усилить, сделать звонким;

- раскрывать; показывать.

При этом надо понимать, что это всё значения одного и того же слова. Так что же делает крыльями, упомянутый в названии журавль: сверкает, звенит, усиливает, показывает? Подавляющее большинство этих глаголов не дают понимания направления, как в общепринятом варианте перевода.

 

 

Кстати о журавлях. 

 

Пару лет приблизительно мы приятельствуем с Андреем Огневым, ну и соответственно эпизодически я принимаю участие в каких-то журавлиных мероприятиях. Интересовала меня в основном базовая проработка тела (стилевая)  -Андрей её очень качественно показывает так что вопросов не остаётся, ну и некоторые оружейные штуки. Рукопашка этого стиля мне категорически не нравится, потому что я терпеть не могу предпочтительную для них дистанцию, мне удобнее либо ближе либо дальше. 

 

Короче недавно у меня внезапно сложилась картина почему именно журавль, где он там (в стиле), какое усилие является базовым а какие названия скорее всего придумали так, по приколу. Я видео посмотрела с китайцами из его направления. Это помогает проанализировать общее и личные нюансы. 

 

Замечу  -всего два года в процессе которых целенаправленно стилю меня никто не обучал, просто качественно показали. 

 

Поэтому. Народ, невозможно убедить меня в том, что  практикуя стиль и не будучи непроходимым тупицей, нельзя перевести с китайского, подчеркнув важное  

 

PS. Естественно это про рукомашество, "внутренние практики" которые зашифрованы целенаправленно - да, перевести для печати в открытом доступе невозможно. Ну и практики которые суть аутотренинг  - тоже непереводимы. 


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#94 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 07 Май 2020 - 15:47

Нет. Я ни разу не видела что бы человек непосредственно практикующий у тренера или его официального представителя тренировал какую-то неведомую хренотень. Непосредственно - это на постоянной основе и серьёзно. Дураки которые на семинаре у Ли Гунчена про третий глаз спрашивали  - это не непосредственно практикующие. 

Ну вот видите! Без фигуры учителя никуда. Причём, если его нет, то все эти переводы бесполезны, а если он есть - бессмысленны. Потому человек, который объяснит, всегда лучше любой книжки.


Уважаемый басяна ну не унижайте вы аудиторию и модераторов данного форума.

Не провоцируйте, пожалуйста. Я никого здесь не унижаю.


不可以用力但不能不用力


#95 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 864 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 07 Май 2020 - 17:53

Без фигуры учителя никуда.

 Так а кто спорит-то?
 

причём, если его нет, то все эти переводы бесполезны, а если он есть - бессмысленны.


Почему бессмысленны? У некоторых китаеездящих есть русские ученики, причём это даже нейдань касается. Ну ничего, объясняют соответствие китайских понятий русским. 


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#96 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 16 Май 2020 - 18:30

 Так а кто спорит-то?

 

Ну, не спорит... а проявляет, скажем так, необоснованный оптимизм. Таких много, и я думаю, Вы тоже кого-то знаете.

 

У некоторых китаеездящих есть русские ученики, причём это даже нейдань касается. Ну ничего, объясняют соответствие китайских понятий русским. 

 

 Я хочу сказать, что в ряде случаев такое соответствие будет неточным (как в обсуждаемом выше примере про ляо и тяо). Мне кажется, намного проще объяснить смысл движения, чем дать перевод китайского термина. Оно и полезней будет ПМСМ.


不可以用力但不能不用力


#97 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 17 Май 2020 - 14:41

И вот ещё один забавный парадокс.

Слова 式 (shì), 势 (shì), 形 (xíng) и 行 (xíng) пишутся по-разному, произносятся по-разному и употребляются в разных ситуациях, не являясь взаимозаменяемыми. То есть полностью нетождественны. Но при этом на русский язык переводятся одним словом - "форма".  :D


不可以用力但不能不用力


#98 shock

shock

    Все животные стайные. У одиночек стая внутри

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 7 146 Cообщений
  • Москва

  • Ушу, Муай Боран

Отправлено 20 Май 2020 - 13:48

Немного выскажусь о Ши и Син как мне объясняли. Ши - это поза, позиция как Сан ти Ши позиция 3 тел. Но само понятие Ши несколько глубже... Потому что многие Ши (в данном случае ) путают со стойкой, а это не совсем верно, а скорей совсем не верно. Ши - это некий образ отражающий суть. Я помню как на заре времен синъишники начитавшись баек про Го Юньшеня и переводов книги Сунь Лутана пытались драться в сантиши и неизменно выхватывали от тех кто не заморачивался "всей этой китайской хренью" . Чтобы понять суть обратимся к Ши Эр Син - которые 12 форм животных (хотя буквальный перевод звучит не так. В данном случае для того чтобы например изобразить Ши -тигра не нужно становиться на четвереньки и рычать ... Вы должны поймать ОБРАЗ стремительно атакующего тигра и УСИЛИЕ которое он при этом производит. То есть Ши - это некий Образ который через Син -внешнюю форму отражает оптимальное УСИЛИЕ. Сан Ти Ши в данном случае не аналог боксерской стойки - это способ тренировки луков а сама позиция -оптимальна для КОПЕЙЩИКА а не для рукопашника. Поэтому как только луки проявились в вашем теле Сан Ти Ши уходит во внутрь, а снаружи вы принимаете позицию оптимальную для данной ситуации...


  • басяня это нравится

#99 басяня

басяня

    1 кю

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 921 Cообщений
  • Город на краю

  • Стиль панды

Отправлено 18 Июнь 2020 - 16:53

Немного выскажусь о Ши и Син как мне объясняли. Ши - это поза, позиция как Сан ти Ши позиция 3 тел. 

 

Здесь есть некоторая нестыковка. Если мы говорим о том "ши", которое в саньтиши (三体式), то увидим, что иероглиф "式" очень часто (практически всегда, за редкими исключениями) применяется для обозначения динамических действий. Например известный таолу тайцзицюань "24 формы" записывается как "24 式". Под 式 понимаются такие действия как "е ма фэнь цзун", "юнь шоу" и т. д. В своём полном исполнении. Точно так же и в синъи есть динамические формы, которые обозначаются понятием 式. Например 狸猫上树 - камышовый кот взбирается на дерево.

 

Но само понятие Ши несколько глубже... Потому что многие Ши (в данном случае ) путают со стойкой, а это не совсем верно, а скорей совсем не верно.

 

 

 

"Ши", которое можно понимать как стойку, скорее записывается иероглифом 势 и в описании саньтиши не применяется.

 

 

Чтобы понять суть обратимся к Ши Эр Син - которые 12 форм животных (хотя буквальный перевод звучит не так.

 

"Ши", которое в ши эр син (十二行) - "12 форм животных", записывается иероглифом 十 и означает "десять" вместе с 二 он образует цифру "двенадцать", а об отношении к действиям говорит иероглиф "син" (行), который переводится и как "форма", и как "образ"

 

В данном случае для того чтобы например изобразить Ши -тигра не нужно становиться на четвереньки и рычать ...

 

Насчёт "ши тигра" - вопрос. Мне никогда не встречалось такое понятие. Обычно говорят ху син (虎行) - форма тигра. Хотя, правильней было бы наверное "образ тигра". Или даже "образ действий тигра" А уже внутри ху син есть отдельные формы "ши" (式). Например 虎扑 (ху пу) - бросок тигра.

Ну и как вишенка на торте. Иероглиф 形 (син), которым записывается название стиля син и цюань - передаёт совершенно отдельное понятие.


不可以用力但不能不用力





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных