Ещё раз. Речь не звуках как таковых, а о стандартизированной записи русскими буквами японских слов.
(И речь именно о той разнице, которая возникает при прочтении этих слов, записанных латиницей, и попытках более-менее грамотно записать эти же слова русскими буквами. Пример: "Toshiba" - 1) "Тошиба" или 2) "Тосиба". Мы привыкли к "Тошиба", но грамотно писать "Тосиба". Хоть там и есть некоторое "шьипение", если пользоваться информацией ув.скифа.)
Про "Ғ" или "г" здесь речи нет. Про точную передачу прочих звуков японского языка с помощью русских букв тоже речи нет. Есть лишь про более-менее близкую. И про соблюдение в ентом деле уже давно существующих стандартов на этот счёт. Не всем до сих пор известных. Вот и всё.
Если так, то тогда (например) "дати", "ути" и "тюдан", а не "дачи", "учи" и "чудан". Я правильно понимаю?
Для русскоязычного написания транскрипции слова - да, несомненно.