Простите, уважаемый Весельчак, но для меня Виногроцкий все-таки больший авторитет, чем Вы.
А как то, что он подарил Вам перевод Сунь-цзы с комментариями коррелирует с уровнем его компетентности как специалиста?
P.S. Я читал трактаты Сунь-цзы и У-цзы о военном искусстве в различных переводах, и лично мне больше всего понравился перевод с комментариями Н. И. Конрада
Видите ли, Дрейк, про книгу Сунь-Цзы я упомянул просто для того, чтобы проиллюстрировать таким образом знание Брониславом китайского. Что касается - чей перевод и комментарий Вам больше нравятся, согласитесь, что перевод Конрада Вам понравился из-за его "художественности" или "литературности". Вряд ли Вы настолько большой специалист в китайском, что Вам понравился перевод Конрада из-за точности терминов и "дословности". Или я ошибаюсь и Вам перевод Конрада понравился именно из-за того, что Вы читали Сунь-Цзы в подлиннике и можете оценить точность перевода?
1. Далеко не все, кто хорошо лично знает Бронислава, считают его специалистом
2. Какая связь между Пекинским диалектом и южно-китайскими историями ?
Знаете, мне достаточно тех, кто его таким специалистом считает.
А что касается связи - Андрей, скажите, Вы такой крупный специалист по китайским диалектам, что можете а) отличать пекинский диалект от южно-китайского? б) можете правильно прочитать/написать/произнести имя "Нгу Мэй" на разных китайских диалектах?
Если так - "Позвольте замереть в глубоком пардоне"(с).
?