Вторая книга из списка: Сунь Лутан, «Багуацюань Сюэ». Вообще самая первая книга по багуачжан, которая была издана в Китае, еще в 1916 году. И она же – первая книга по багуачжан, изданная в СССР.
В книге содержится краткая история стиля, теория стиля (основные принципы, требования к телу, типичные ошибки и т.д.), подробно изложен старый формальный комплекс-таолу багуачжан. Подчеркну – изложен очень подробно: детально описываются шаги, движения рук, работа тела, работа глаз. Книга снабжена иллюстрациями: в китайских изданиях это фотографии самого Суня Лутана, в русскоязычных изданиях фотографии, в связи с их невысоким качеством, заменены рисунками. Учитывая, что книга, как я уже сказал, написана в 1916 году – мы действительно можем получить представление о том, как выглядел именно старый багуачжан (по всей видимости, это старая форма направления мастера Чэна Тинхуа, одного из двух старших учеников самого Дуна Хайчуаня).
Отдельно хочу отметить, что во введении к книге автор пишет примерно следующее: «Эта книга предназначена для практического освоения искусства Багуацюань, основные принципы которого воплощены в приведенных формах. Структура форм выражена через триграммы. Формы содержат 18 комбинаций «китайского бокса», 72 вида перемещений и 72 техники ног. В этом методе содержится также секрет техники фехтования любым видом оружия и техника поражения уязвимых точек. Этот метод совершеннее других и является основой физического воспитания. Упражнения способствуют развитию мышц и подвижности суставов. Формы могут применяться и для самозащиты».
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что перед нами – практическое руководство по изучению багуачжан, то есть - учебник.
И вот тут начинаются проблемы. Главная проблема заключается в том, что, как уже было написано выше, «структура форм выражена через триграммы». То есть Сунь Лутан, будучи образованным человеком, увязал багуачжан с традиционной китайской философией, и конкретно – с «И-Цзин», знаменитой «Книгой перемен».
Это привело, во-первых, к тому, что сделать адекватный русский перевод текста книги… если и не невозможно, то очень и очень трудно. Существует минимум три перевода книги «Багуацюань Сюэ» на русский язык. Насколько помню, первым был перевод Г. Н. Музрукова, затем появился перевод Н.В.Абаева и И.В.Горбунова (все трое – достаточно известные исследователи-китаисты). Еще один известный китаист, В.В.Малявин, достаточно жёстко раскритиковал первых трёх, указав на то, что «публиковавшиеся у нас прежде переводы Н.Абаева и Г.Музрукова крайне неточны», и предложил свой вариант перевода.
Однако ж, думаю, что и Малявинский перевод также грешит неточностями и ошибками. В значительной мере это связано с тем, что для китайцев понятия китайской натурфилософии (все эти «ци», «инь-ян», «шунь-ни», триграммы и так далее) являются привычными с детства, китайцы воспринимают их как нечто цельное и очевидное, "данное нам в ощущениях". Наши же переводчики мало того, что вынуждены «въезжать» в незнакомые и чуждые им философские понятия, так еще и должны доступно и понятно объяснить их своим читателям, посредством использования русского языка, в котором аналогичные понятия отсутствуют напрочь. Если брать доступную аналогию, то любой наш ребёнок чётко знает, что «деревья растут, потому что солнышко светит». Это для него очевидно, и каких-либо дополнительных объяснений не требует. Если же начать рассказывать ему про фотосинтез и про «преобразование энергии света в энергию химических связей органических веществ» - ребенок (да и не только ребенок ) впадет в ступор, и это никак не поможет ему в познании окружающего мира.
Во-вторых, в силу обилия философских терминов в книге Суня, сами китайские мастера багуачжан (а они-то свой собственный язык знают, и все эти понятия для них, на минуточку, являются родными) говорят о том, что данная книга слишком сложна для понимания. Один из наиболее известных в России мастеров багуа, Ди Гоюн, выразился примерно так: «Читал, мало что смог понять, сложно. Просто заниматься надо, и всё».
К чему я веду? К тому, что книга «Багуацюань Сюэ» - это всё-таки литературный памятник, очень уважаемый китайскими мастерами. Примерно как наше «Слово о полку Игореве». Но никак не учебник.
К чему приводят попытки изучать багуачжан по книге Суня – многие старожилы Будо-форумов могли наблюдать на конкретном примере. Был там такой участник, под ником «Сергей Дао», изучавший багуачжан именно таким образом. К слову, изначально был вполне дружелюбен и настроен на конструктивное общение. Но был жёстко высмеян тогдашней «ткби-сноб-тусовкой». Ушёл с форума, озлобился, заимел патологическое отвращение к идее изучать багуачжан у живого наставника, поставил себе цель постичь его исключительно по книгам… вроде бы, выучил китайский, сделал свой собственный перевод всех книг Суня. Но, судя по его второму пришествию на Будо-форумы (и прочие форумы по БИ) – это ему не особо помогло.
Поэтому резюме будет примерно такое: читаем книгу Суня Лутана исключительно с целью ознакомления с китайской культурой, багуачжан по данной книге выучить не пытаемся… но при этом не высмеиваем тех, кто такие попытки предпринимает.
На сегодня всё. Всем - хороших выходных .