очередная непонятка японского языка
修験者 [shugenja] будд. горный отшельник - то же, что и 山伏 [yamabushi] будд. горный отшельник
но вот почему не 山武士????
ведь 伏 обычно читается fuku, puku и с какой радости читать его буши ну совсем непонятно
а буши вроде как совсем из другой оперы
武士 [bushi] воин, самурай
武士道 [bushido:] Бусидо (кодекс самурайского поведения)
武者 [musha] кн. воин
武家 [buke] ист. самураи, воинское сословие
武器 [buki] оружие
武装 [buso:] вооружение
武力 [buryoku] сила оружия
武勇 [buyu:] отвага, доблесть
вот и пойми этих японцев
- Samuke это нравится
А там случайно нет значения "воинствующий монах"? (Типа "Горный воинствующий монах" получается. Нет?...)