Я об этом думал. Мое личное мнение - неутешительное. Но вот издательство Крылов переиздает Ознобишина, Спиридонова, Гетье и прочая. Значит все-таки посчитали рентабельным.
у нас практика была такая - человек из издательства в яндексе вбивает фамилие автора, смотрит две первые страницы, и общее количество результатов поиска, далее делает то же самое в гугле. Это первая часть оценки, так сказать, спроса на автора. Возможно что-то из ваших переводов ее пройдет, возможно нет, но я бы со счетов вариант, что перевод так не издать с прибылью для себя, не сбрасывал. ИМХО свое написать и издать сейчас во многом проще, чем перевод.
Об этом я тоже думал. Но кроме затрат хотелось бы извлечь хоть какую-то прибыль. А как это сделать в данном случае - я не вижу. Попросту неграмотен в этом
Есть еще одна фишка. В настоящий момент я заморочился переводом источников Ознобишина. Этакий проект "Библиотека Ознобишина". Книги, которые я перевожу берутся из публичных библиотек, то есть находятся в открытом электронном доступе - берите, люди, пользуйтесь. Не является ли это своеобразным разрешением на перевод, в числе прочих вариантов использования?
варианты извлечения прибыли из переводов самиздатом (которые вижу я):
1) выкладывать по главе в нцать дней на дзене, монетизироваться там
2) через краудфаундинг (например boomstarter) попробовать собрать на самостоятельное издание книги
3) группы в ВК с платным доступом к основному контенту
все эти способы не универсальны, не получится взять большой гонорар разово. Но они не подразумевают больших вложений с вашей стороны и часто менее геморройны чем поиск издателя.
Еще важное - пожалуйста вот тут не обижайтесь - в свое время года три или четыре мне приходилось редактировать переводы, которые сделали люди, не знающие языка оригинала, но знающие предмет, через тогдашнюю версию автопереводчика. Это всегда было очень плохо, часто несмотря на знание контекста незнание языка человека уводило очень далеко от оригинала. В некоторых случаях было очень смешно (и это были не единичные случаи).
Я бы сильно подумал о своей репутации от издания таких книг. Кроме шуток. ИМХО проще писать статьи по мотивам книг, разбавленные своими мыслями на тему, снимать видео на платной основе, вот это все. Репутационные риски меньше.
Анекдот в тему:
Советская ретроспектива зарубежного кино. Идет с отечественным синхронным переводом.
На экране говорят:
- How do you do?
- Its all right!
Переводчик:
- Как ты это делаешь?
- Да все правой!
В наставлении морской пехоты США что то такое не углядеть при вычитке очень опасно. Могут быть летальные случаи среди читателей, от смеха.