Перейти к содержимому


Фотография

Лучший перевод Книги Пяти Колец


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 42

#1 Sancho

Sancho

    9 кю

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 Cообщений
  • Ukraine

  • Karate

Отправлено 29 Апрель 2019 - 23:12

Существует несколько переводов "Книги Пяти Колец" Миямото Мусаси на русский язык, в т.ч. с английского. Естественно, качество этих переводов разное, и не всегда переводчик компетентен в вопросе, что также накладывает свой отпечаток. Мне даже попадался перевод с комментариями некоего американского шихана - дочитал ровно до того места, где употреблено сравнение с футболом  :( 
Насколько мне известно (очень хочу ошибиться), Алексей Горбылев перевод "Горин-но Се" не планирует, а вот другие переводчики - хз. Хотелось бы прочесть качественный и толковый(!) перевод, не испорченный отсебятиной, от грамотного в вопросах японской боевой традиции переводчика. Подскажите, пожалуйста, такой перевод и, если возможно, как найти книгу (издательство, год и т.п.).

Вопрос к господам-"оружейникам" и всем, кто в теме. Заранее и от души благодарен.



#2 hippy

hippy

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 469 Cообщений
  • Москва

  • Кендо, Дайто-рю, Иайдо

Отправлено 30 Апрель 2019 - 00:39

Насколько мне известно (очень хочу ошибиться), Алексей Горбылев перевод "Горин-но Се" не планирует, а вот другие переводчики - хз. Хотелось бы прочесть качественный и толковый(!) перевод, не испорченный отсебятиной, от грамотного в вопросах японской боевой традиции переводчика. Подскажите, пожалуйста, такой перевод и, если возможно, как найти книгу (издательство, год и т.п.).

Вопрос к господам-"оружейникам" и всем, кто в теме. Заранее и от души благодарен.

 

Вообще, надежда на Алексея всё же есть, во всяком случае в моём сердце она теплится уже много лет... в момент когда она окончательно угаснет, я куплю вот этот вариант перевода на английский: https://www.amazon.c...4761/ref=sr_1_4 благо переводчик Алекс Беннет глубоко в теме как с теоретической так и с практической стороны.


  • Asen и Sancho это нравится

#3 Dmitrij

Dmitrij

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 782 Cообщений
  • Рига

Отправлено 30 Апрель 2019 - 08:50

Затрудняюсь сказать, лучший это или нет, не могу оценить качество перевода, но вот это издание https://www.watersto...f/9781780281209 переводил на английский Дэвид Грофф. Американец, много лет живущий в Японии, преподаёт там английский, женат на японке. Давно и серьёзно практикует нитен ичи рю. Как минимум у него тоже всё в порядке и с пониманием языка, и со знанием контекста. Он приезжал к нам в Ригу семинарить, была возможность пообщаться.


Сообщение отредактировал Dmitrij: 30 Апрель 2019 - 09:08

  • kek и Sancho это нравится

#4 zsv25

zsv25

    Фукусидоин II Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 255 Cообщений
  • Москва

  • Синкагэ рю Маробасикай

Отправлено 30 Апрель 2019 - 13:30

 Давно и серьёзно практикует нитен ичи рю. Как минимум у него тоже всё в порядке и с пониманием языка, и со знанием контекста.

 

Мне кажется, что это наиболее интересный подход. Сталкивался с ситуацией, когда даже при хорошем знании языка, но не имея представление о контексте текста, получается странный перевод. Мягко говоря. Хотя и сами японцы могут плавать при переводе старых текстов. 


  • Sancho это нравится

#5 Sancho

Sancho

    9 кю

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 Cообщений
  • Ukraine

  • Karate

Отправлено 30 Апрель 2019 - 14:51

Мне кажется, что это наиболее интересный подход. Сталкивался с ситуацией, когда даже при хорошем знании языка, но не имея представление о контексте текста, получается странный перевод. Мягко говоря. Хотя и сами японцы могут плавать при переводе старых текстов. 

 

Да, вот это я считаю большой проблемой специальной литературы, перевод которой человеком "со стороны" очень многое теряет в смысловом наполнении, обесценивая оригинал. 

Очень жаль, что Алексей Горбылев не увидел в этом произведении достойный текст для одного из "Хидэнов". Уж его-то перевод, уверен, не вызывал бы никаких нареканий (хотя сам он, скорее всего, не согласится с таким категоричным отношением, но тем не менее). Может, все-таки, назрела необходимость? 


Сообщение отредактировал Sancho: 30 Апрель 2019 - 14:56


#6 zsv25

zsv25

    Фукусидоин II Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 255 Cообщений
  • Москва

  • Синкагэ рю Маробасикай

Отправлено 30 Апрель 2019 - 15:03

Да, вот это я считаю большой проблемой специальной литературы, перевод которой человеком "со стороны" очень многое теряет в смысловом наполнении, обесценивая оригинал. 

Очень жаль, что Алексей Горбылев не увидел в этом произведении достойный текст для одного из "Хидэнов". Уж его-то перевод, уверен, не вызывал бы никаких нареканий (хотя сам он, скорее всего, не согласится с таким категоричным отношением, но тем не менее). Может, все-таки, назрела необходимость? 

Есть некоторые нюансы. Нужно быть очень погруженным в тему, чтобы перевод получился корректным. Или приглашать кого-то из практиков высокого уровня для редактирования текста. Просто практика будо и знание языка не решают проблему перевода старых текстов. 

 

ЗЫ А почему интерес именно к этому тексту?


Сообщение отредактировал zsv25: 30 Апрель 2019 - 15:08


#7 Sancho

Sancho

    9 кю

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 Cообщений
  • Ukraine

  • Karate

Отправлено 30 Апрель 2019 - 21:39

ЗЫ А почему интерес именно к этому тексту?

 

На самом деле все просто. Когда-то мне встретилась информация о том, что у старой японской бизнес-элиты это настольная книга, а ее стратегии пригодны для любых сфер жизни :) Во-вторых, я пытаюсь развиваться в будо, насколько хватает способностей, и мне кажется, что Книга Пяти Колец поможет глубже постичь суть. Ну и просто интересно.



#8 Samuke

Samuke

    Песец

  • Модераторы
  • PipPipPip
  • 955 Cообщений
  • Салехард

  • Иайдо; интересуюсь ниндзюцу, тайцзицюань

Отправлено 30 Апрель 2019 - 21:58

 

 

ЗЫ А почему интерес именно к этому тексту?

Есть старое предание, что тот кто прочитает оригинал этой книги вслух в полнолуние, истинно постигнет все тайны фехтования. А тот кто причитает в переводе А.М.Горбылёва - постигнет тайны на 3\4


На самом деле все просто. Когда-то мне встретилась информация о том, что у старой японской бизнес-элиты это настольная книга, а ее стратегии пригодны для любых сфер жизни :) Во-вторых, я пытаюсь развиваться в будо, насколько хватает способностей, и мне кажется, что Книга Пяти Колец поможет глубже постичь суть. Ну и просто интересно.

Что будете делать, если познав суть поймёте что фигнёй занимаетесь? Может ну её, суть эту?


  • kek и Sancho это нравится
Кто писал не знаю,а я, дурак, читаю.

#9 Sancho

Sancho

    9 кю

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 Cообщений
  • Ukraine

  • Karate

Отправлено 30 Апрель 2019 - 23:52

Что будете делать, если познав суть поймёте что фигнёй занимаетесь? Может ну её, суть эту?

 

Да, с "сутью" как-то пафосно получилось  :rolleyes:



#10 zsv25

zsv25

    Фукусидоин II Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 2 255 Cообщений
  • Москва

  • Синкагэ рю Маробасикай

Отправлено 01 Май 2019 - 00:18

Есть у меня некоторые сомнения, что такая уж настольная книга. Корпус текстов корю будзюцу обширный. Да и сам текст в отрыве от живой традиции значительно теряет.

#11 Яри

Яри

    Шихан

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 6 464 Cообщений
  • Москва

  • иайдо, дзёдо, айкидо

Отправлено 01 Май 2019 - 00:49

Ну, вот мне чрезвычайно интересно "Хагакурэ" целиком прочесть. Но она вообще целиком не переводилась. Переведены только отдельные куски, являющиеся, в свою очередь, переводом с английского, некоторые версии коего настолько дики, что вызывают сомнения в знании переводчиком русского...


  • Sancho это нравится

#12 Dmitrij

Dmitrij

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 782 Cообщений
  • Рига

Отправлено 01 Май 2019 - 09:38

Книга Пяти Колец поможет глубже постичь суть

 

Это когда нормальный учебник читаешь, продвигаешься в понимании предмета. А тут строго наоборот, по мере продвижения в БИ начинаешь понимать книжку. :)


  • ВиШень и Sancho это нравится

#13 Sancho

Sancho

    9 кю

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 Cообщений
  • Ukraine

  • Karate

Отправлено 01 Май 2019 - 10:09

Это когда нормальный учебник читаешь, продвигаешься в понимании предмета. А тут строго наоборот, по мере продвижения в БИ начинаешь понимать книжку. :)

 

Интересная мысль!


Ну, вот мне чрезвычайно интересно "Хагакурэ" целиком прочесть. Но она вообще целиком не переводилась. Переведены только отдельные куски, являющиеся, в свою очередь, переводом с английского, некоторые версии коего настолько дики, что вызывают сомнения в знании переводчиком русского...

 

Интересно, почему наши спецы не берутся за перевод? Слишком сложно и нет заказа, финансово не мотивированы? Так ради профессионального интереса, заявить о себе: "первый, кто толково перевел "Хагакурэ"", к примеру, работу там научную сделать на анализе оригинального текста, не знаю, неужели настолько все в деньги уперлось?! 



#14 Dmitrij

Dmitrij

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 782 Cообщений
  • Рига

Отправлено 01 Май 2019 - 10:35

Вот как только переводчики праноедение освоят, так сразу и возьмутся. А пока что вот так. Я бы тоже не отказался взять руки советский академический перевод Капоферро или Агриппы, с комментариями, в зелёной обложке. Но увы, СССР больше нет. :(


Сообщение отредактировал Dmitrij: 01 Май 2019 - 10:36

  • ВиШень это нравится

#15 Яри

Яри

    Шихан

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 6 464 Cообщений
  • Москва

  • иайдо, дзёдо, айкидо

Отправлено 01 Май 2019 - 12:02

А вот интересно, сколько в принципе может стоить такой перевод?

#16 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 867 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 01 Май 2019 - 12:09

А вот интересно, сколько в принципе может стоить такой перевод?

Большинство японистов прежде чем назвать цену просят кусок текста на оценку уровня сложности. У меня конечно есть знакомый персонаж, фанатично влюблённый в японию и япон-язык, ща он вообще свалил туда жить на два года, но он далёк от дел наших БИшных, и боюсь его перевод от гугла будет отличаться не радикально. 


  • Sancho это нравится
http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#17 Яри

Яри

    Шихан

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 6 464 Cообщений
  • Москва

  • иайдо, дзёдо, айкидо

Отправлено 01 Май 2019 - 14:04

Ну, если мимо этой темы будет пробегать Алексей Михайлович, он, думаю, сможет и так ответить на этот вопрос :)

 

На современный японский с языка XVII столетия она, естессно, переведена (с комментариями, составляющими треть объёма самого текста). У меня в шкафу такая стоит - в ней есть отдельные "старинные" иероглифы, но в целом для хорошо знающего японский читабельно (правда, я к таковым не отношусь, к стыду своему).

 

Потому, полагаю, будет кардинальная разница по стоимости перевода с языка оригинала и с современного переложения...


  • Sancho это нравится

#18 Чайникк

Чайникк

    Шихан

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 25 000 Cообщений
  • Волжский

  • диван дзюцу

Отправлено 01 Май 2019 - 21:10

Вапще часто огорчает языковая разноголосица. Вот какого хрена все люди не говорят на одном языке? Ведь удобнее же...
  • ВиШень, Яри и Sancho это нравится

#19 ВиШень

ВиШень

  • Супермодераторы
  • PipPipPipPipPip
  • 23 867 Cообщений
  • Подмосковье

  • Aiki-cigun

Отправлено 01 Май 2019 - 22:16

Вапще часто огорчает языковая разноголосица. Вот какого хрена все люди не говорят на одном языке? Ведь удобнее же...

Воевать удобно. Ты такой своим кричишь: "эй , бежим туда" -а враги не понимают куда вы бежите. 


http://vk.com/yishen

Нет границ. Есть только препятствия.

#20 Sancho

Sancho

    9 кю

  • Пользователи
  • PipPip
  • 55 Cообщений
  • Ukraine

  • Karate

Отправлено 01 Май 2019 - 22:22

Вот какого хрена все люди не говорят на одном языке? Ведь удобнее же...

 

Да вроде как к тому и идет... 






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных