|
Лучший перевод Книги Пяти Колец
#21
Отправлено 02 Май 2019 - 08:18
- Амид и Sancho это нравится
#22
Отправлено 03 Май 2019 - 21:55
Мне не нравится китайский...
я инглиш имел в виду...
Хотя все может быть, может еще и при нашей жизни будет...
... китайский
#23
Отправлено 03 Май 2019 - 23:15
#24
Отправлено 04 Май 2019 - 00:00
Мне не нравится китайский...
Чем?
#25
Отправлено 04 Май 2019 - 10:25
#26
Отправлено 06 Май 2019 - 15:12
Не, китайский вряд ли. Тут фишка не в том, сколько народу на языке говорит, а в том, сколько на нём источников. А тут инглиш далеко впереди. Кстати, русский на втором месте... https://en.wikipedia...on_the_Internet
Кстати, скучая 4 часа в ожидании электрички на станции Бологое таки качнул в переводе Алекса Беннетта. Читаю. Дочитаю - отпишусь.
Сообщение отредактировал hippy: 06 Май 2019 - 15:12
- ВиШень и Sancho это нравится
#27
Отправлено 10 Май 2019 - 16:30
Интересно, почему наши спецы не берутся за перевод? Слишком сложно и нет заказа, финансово не мотивированы? Так ради профессионального интереса, заявить о себе: "первый, кто толково перевел "Хагакурэ"", к примеру, работу там научную сделать на анализе оригинального текста, не знаю, неужели настолько все в деньги уперлось?!
Наверное, все-таки, потому что в первую очередь "нашим спецам" приходится думать о том, на какие средства существовать и содержать семью, а уже потом всё остальное.
Мысль о том, чтобы быть "первым", лично меня уже давно не мотивирует. Я первым уже много что сделал, но это почему-то не спасает от прозябания.
Кроме того, "Горин-но сё" - это обширный труд. Его невозможно перевести за пару вечеров. Это минимум несколько месяцев полноценной работы. А где же взять столько времени на неоплачиваемый труд?
Нет, ну, есть, конечно, энтузиасты... Но энтузиазм не всегда гарантирует качество и имеет свойство быстро кончаться, особенно там, где требуется систематический труд в течение долгого времени.
Что касается лично меня, то я сейчас выполняю заказы на переводы старых текстов по будзюцу. Коллеги из Синкагэ-рю и Катори синто-рю собрались с силами и с финансами и сделали серьезные предложения. Вот потихоньку и тружусь. К своему благу, удовольствию и, надеюсь, к пользе коллег.
Поэтому до "Горин-но сё" руки не доходят, хотя я когда-то уже садился за его перевод.
Но я перевел более ранний, можно сказать, конспект "Горин-но сё" под названием "Хэйхо сандзюгокадзё".
Надеюсь, что в течение года выйдет.
К сожалению, в последнее время я занят и почти на бываю на форуме. Извиняюсь заранее перед всеми, если будут вопросы, а я не отвечу.
- kek, ВиШень, hippy и еще 1 это нравится
#28
Отправлено 10 Май 2019 - 18:44
#29
Отправлено 10 Май 2019 - 19:41
#30
Отправлено 10 Май 2019 - 20:44
Это, кнешно, не за Книгу пяти колец, но... Как говорится, "пользуясь случаем, хочу...". Шигецу, а вы про книгу "Восточная боевая энергетика" некоего Максима Петрова не знаете? Я к тому, что он там приводит Бубиси типа в вашем переводе, дык любопытно не врет ли.
Книгу Петрова не знаю. "Восточной боевой энергетикой" не интересуюсь. Фрагменты "Бубиси" в моем переводе с английского перевода Маккарти публиковались в журнале "Кэмпо" в 1997 или 1998 г.
А 始終不捨書 нет в списке переводов по Синкагэ рю?
В списке переводов есть, но он не переводился. Сначала планирую переводить те тексты, которые лучше изучены японскими историками. В настоящий момент это "Цуки-но сё".
#31
Отправлено 10 Май 2019 - 21:14
В списке переводов есть, но он не переводился. Сначала планирую переводить те тексты, которые лучше изучены японскими историками. В настоящий момент это "Цуки-но сё".
Вообще этот текст вполне введён и обсуждается японскими авторами. Он интересен как-раз началом трансформации школы от боя в доспехах к фехтованию в гражданской одежде.
#32
Отправлено 10 Май 2019 - 21:18
Вообще этот текст вполне введён и обсуждается японскими авторами. Он интересен как-раз началом трансформации школы от боя в доспехах к фехтованию в гражданской одежде.
Это очень хорошо. Буду рад если дадите ссылки на издания.
#33
Отправлено 10 Май 2019 - 21:22
#34
Отправлено 10 Май 2019 - 21:28
#35
Отправлено 10 Май 2019 - 21:30
Да я курсе.Спасибо. Эту статью перевел Р. Ликин.
#36
Отправлено 11 Май 2019 - 05:16
Ага, спасибо.Книгу Петрова не знаю. "Восточной боевой энергетикой" не интересуюсь. Фрагменты "Бубиси" в моем переводе с английского перевода Маккарти публиковались в журнале "Кэмпо" в 1997 или 1998 г.
В списке переводов есть, но он не переводился. Сначала планирую переводить те тексты, которые лучше изучены японскими историками. В настоящий момент это "Цуки-но сё".
#37
Отправлено 11 Май 2019 - 09:08
Да, кстати сказать, а ведь есть перевод "Горин-но сё" на русский язык, выполненный с японского языка профессиональным японистом и переводчиком А.Г. Фесюном. Поищите.
- Dmitrij и Sancho это нравится
#38
Отправлено 11 Май 2019 - 10:43
#39
Отправлено 11 Май 2019 - 10:52
Алексей Михайлович, а какие тексты из наследия Синкагэ рю у вас в планах на перевод? То, что Цуки но сё появится на русском очень радует
Речь шла о перспективе перевода всех основных текстов по обеим ветвям (Овари и Эдо), которые выделил Ватанабэ Тадасигэ.
Вы, как я вижу, в теме. Поэтому можете глянуть список на стр. 44 в "Синкагэ-рю хэйхо кёхон" 2018 г. издания (на русском языке).
Ну, а уж как в жизни получится - поглядим. Ведь я переводами могу заниматься только в свободное от основной работы время. Поэтому всё происходит медленно. С другой стороны, в вашем коллективе есть люди, читающие по-японски.
#40
Отправлено 11 Май 2019 - 11:12
Вернусь домой, посмотрю.Речь шла о перспективе перевода всех основных текстов по обеим ветвям (Овари и Эдо), которые выделил Ватанабэ Тадасигэ.
Вы, как я вижу, в теме. Поэтому можете глянуть список на стр. 44 в "Синкагэ-рю хэйхо кёхон" 2018 г. издания (на русском языке).
Ну, а уж как в жизни получится - поглядим. Ведь я переводами могу заниматься только в свободное от основной работы время. Поэтому всё происходит медленно. С другой стороны, в вашем коллективе есть люди, читающие по-японски.
Не мне вам рассказывать о сложностях перевода старых текстов.)))
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных