Перейти к содержимому


Фотография

Заказ новой книги-перевода В. Момота - "Бансэнсюкай гунъё хики и Ёсимори хякусю"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение

#1 yamidako

yamidako

    4 кю

  • Модераторы
  • PipPipPip
  • 527 Cообщений
  • Москва

  • Кобудо, каратэ

Отправлено 30 Июль 2020 - 21:47

ea2ee2ccef9e.jpg

"Внимание, друзья!
С огромным удовлетворением сообщаю, что работа над многими с нетерпением ожидаемой новой книгой-переводом старинных текстов ниндзя, наконец, закончена! Тираж ожидается в середине августа!
«Бансэнсюкай гунъё хики и Ёсимори хякусю» выходят под одной обложкой. 156 стр. большого (А4) формата, твёрдый глянцевый переплет, качественная бумага и печать. Скрупулезно подробный перевод, комментарии и сноски – всё как задумывалось с самого начала.
«Дополнительный» том Бансэнсюкай о секретах военного дела и собрание 100 поэтических наставлений Исэ Сабуро Ёсимори – прекрасное дополнение к коллекции ранее вышедших переводов «Бансэнсюкай», «Сёнинки», «Нинпидэн» и «Хэйхо хидэнсё».
Также отмечу, что стихотворения Ёсимори не просто переведены: каждое стихотворение снабжено мини-словариком «хирагана - иероглиф», для тех, кто любит покопаться в смыслах и значениях каждого знака (примеры страниц из книги на фото) и снабжены цитатами из других дэнсё, с пояснением того или иного наставления из сотни. Это – прямой перевод с японского языка. Поэтому смысл некоторых из стихотворений кардинально отличается от того, что вы возможно уже где-то читали в переводе с английских версий."
В. Момот

 

 

По поводу заказа в Москве пишите в личку. Также возможно будет заказать некоторые ранее изданные книги.

  • ВиШень, Яри и asata это нравится

#2 yamidako

yamidako

    4 кю

  • Модераторы
  • PipPipPip
  • 527 Cообщений
  • Москва

  • Кобудо, каратэ

Отправлено 31 Июль 2020 - 19:58

Содержание:
Предисловие
万川集海軍用秘記Бансэнсюкай гунъё хики
(Записи о секретах военного дела)
篝火を焚く所 Кагариби о таку токоро (О местах, где нужно устанавливать караульные огни)
捨焼 Сутэ-яки (Сутэ-кагари) («Оставляемые без присмотра» огни)
乱杭を設置する所 Рангуи о сэти суру токоро (О том, как устанавливать ловушки из кольев с веревками)
川梯の掛方 Кава-басиго-но какэ-хо (Способ навести мост через реку)
荊枝 Могари (Колючие заграждения)
早網 Хая-мо: (Могари) (Быстрая сеть)
横代 Ёкосиро (Горизонтальная преграда)
竹抱 Такэ-какаэ (такэ-таба) (Щит из вязанки бамбука)
仕寄 Сиёри (Защита для осаждающих)
引橋Хикибаси (Выдвижной мост)
附塀 Цукэбэй (Внешняя фальш-стена)
刎塀 Фунхэй(«Обезглавливающая» стена)
釣塀 Цурухэй («Подвешенная» стена)
具足箱に入れるべき物の事 Гусоку-бако-ни ирэрубэки моно-но кото (О предметах, которые необходимо носить в ящике для
доспехов)
鼻紙袋に入れるべき物 Ханагами-букуро-ни ирэрубэки мо (Предметы, которые нужно носить в поясном кошеле)
証人を取るべき事 Сёнин-о торубэки кото (О том, как попросить кого-то стать свидетелем [Ваших действий в бою])
下帯の事 Ситаоби-но кото (О набедренной повязке)
下に装束の事 Сита-ни сёдзоку-но кото (Об обновлении одежды)
馬芝縱の事 Ума сидзю-но кото (Как стреножить лошадь, используя метод «свисающей травы»)
鎗付の事 Яридзукэ-но кото (Как закрепить и удерживать копье [сидя верхом на лошади])
腰ノ手縄の事 Коси-но тэнава-но кото (Как закрепить конские поводья на поясе)
泥障の事 Аори-но кото (Седельные чехлы (букв. «Защита от грязи»)
武者押の時の甲持ちの事 Муся осаэ-но токи-но ко:моти-но кото (О том, кого лучше использовать в роли шлемоносца во время
похода)
馬上の弓 鉄砲 鎗納の事 Моуэ-но юми, тэппо, яри осамэ-но кото (О способах ношения длинного лука, мушкета и копья, сидя на
лошади)
馬浮沓の事 Ума укигусу-но кото (О поплавках для лошади)
潮水で食焼の事 Сиомидзу дэ сёкусё:-но кото (Как сварить рис в морской воде)
鍋が無い時の食焼の事 Набэ-га най токи-но сёку-сё:-но кото (Как приготовить рис при отсутствии котелка)
潮を水にする事 Си-о мидзу-ни суру гото (Как получить пресную воду из морской воды)
泥から水を取る事 Доро кара мидзу-о тору гото (Как добыть воду из [заболоченной] грязи)
凍えない薬の事 Когоэнай кусури-но кото (Лекарство от обморожения)
飢えた人に食を与える事 Уэта хито-ни сёку-о атаэру гото (Как [снова] начать кормить человека, который страдал от голода)
水渇丸 Суйкацуган (Пилюля от жажды)
飢渇丸 Кикацуган (Пилюля от голода и жажды)
馬上首付の事 Моуэ кубицуки-но кото (Как прикрепить [отрубленную] голову к [седлу] лошади)

  • ВиШень это нравится




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных