Товарищи, в юности я часто слышал от тренеров вышеприведённую фразу. Кто знает каков её оригинал? В какую сторону читается оригинал (если он есть)? Душа самурая подобна мечу? Или шелезяка в виде меча обладает душой самурая?
|
Отправлено 05 Сентябрь 2021 - 19:14
Товарищи, в юности я часто слышал от тренеров вышеприведённую фразу. Кто знает каков её оригинал? В какую сторону читается оригинал (если он есть)? Душа самурая подобна мечу? Или шелезяка в виде меча обладает душой самурая?
Отправлено 05 Сентябрь 2021 - 19:33
Может быть самураи сами себе делали мечи? То есть вкладывали душу.
Отправлено 05 Сентябрь 2021 - 22:36
Товарищи, в юности я часто слышал от тренеров вышеприведённую фразу. Кто знает каков её оригинал? В какую сторону читается оригинал (если он есть)? Душа самурая подобна мечу? Или шелезяка в виде меча обладает душой самурая?
Оригинал - это японская пословица: "Меч - душа самурая, зеркало - душа женщины". В целостном виде есть в сборниках японских пословиц, а так регулярно и предсказуемо разделяется на две независимых сентенции.
Смыслов в этом утверждении заведомо более одного. Так что оба ответа верны: душа воина должна быть подобна мечу; меч воина - это его душа.
Как и у любой пословицы, найти концы, откуда она взялась, малореалистично. Но она достаточно древняя - уже Такуан Сохо использует эту аналогию (точнее, её первую половину).
Отправлено 05 Сентябрь 2021 - 23:08
Оригинал - это японская пословица: "Меч - душа самурая, зеркало - душа женщины". В целостном виде есть в сборниках японских пословиц, а так регулярно и предсказуемо разделяется на две независимых сентенции.
Смыслов в этом утверждении заведомо более одного. Так что оба ответа верны: душа воина должна быть подобна мечу; меч воина - это его душа.
Как и у любой пословицы, найти концы, откуда она взялась, малореалистично. Но она достаточно древняя - уже Такуан Сохо использует эту аналогию (точнее, её первую половину).
Никогда не встречал пословицу "Меч - душа самурая, зеркало - душа женщины".
По-японски русскому переводу "меч - душа самурая" примерно соответствуют 3 варианта:
刀は武士の魂 Катана ва буси-но тамасий - "Меч - душа буси". В таком варианте пословица фиксируется в письменных источниках не ранее второй половины 18 в.
大小は武士の魂 Дай-сё ва буси-но тамасий - "Пара мечей - душа буси".
両腰は武士の魂 Рёгоси ва буси-но тамасий - "Пара мечей - душа буси". В таком варианте пословица зафиксирована в одной из пьес дзёрури 1715 г.
Японцы - анимисты, веруют, что душа есть у каждого предмета, природного и естественного. Соответственно, душа буси должна быть такой же, как душа его меча, который является символом статуса буси.
Отправлено 05 Сентябрь 2021 - 23:18
Никогда не встречал пословицу "Меч - душа самурая, зеркало - душа женщины".
Я встречала два или три раза, один из этих сборников пословиц у меня есть. Найду на досуге, погляжу, кто издавал...
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 06:02
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 09:36
Японцы - анимисты, веруют, что душа есть у каждого предмета, природного и естественного. Соответственно, душа буси должна быть такой же, как душа его меча, который является символом статуса буси.
Я мало знаю о Синто, но подозреваю, что значение слова "душа" в этом контексте сильно отличается от "души" в иудеохристианской традиции... Я прав? Понимаю, что тема обширная, но может Вы как японист сможете эту разницу в двух словах хотя бы очень грубо обозначить?
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 09:47
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 11:32
Никогда не встречал пословицу "Меч - душа самурая, зеркало - душа женщины".
По-японски русскому переводу "меч - душа самурая" примерно соответствуют 3 варианта:
刀は武士の魂 Катана ва буси-но тамасий - "Меч - душа буси". В таком варианте пословица фиксируется в письменных источниках не ранее второй половины 18 в.
大小は武士の魂 Дай-сё ва буси-но тамасий - "Пара мечей - душа буси".
両腰は武士の魂 Рёгоси ва буси-но тамасий - "Пара мечей - душа буси". В таком варианте пословица зафиксирована в одной из пьес дзёрури 1715 г.
Японцы - анимисты, веруют, что душа есть у каждого предмета, природного и естественного. Соответственно, душа буси должна быть такой же, как душа его меча, который является символом статуса буси.
Интересно что используют иероглиф 魂, а не 心.
В чем разница в использовании этих иероглифов?
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 15:55
Я мало знаю о Синто, но подозреваю, что значение слова "душа" в этом контексте сильно отличается от "души" в иудеохристианской традиции... Я прав? Понимаю, что тема обширная, но может Вы как японист сможете эту разницу в двух словах хотя бы очень грубо обозначить?
Интересно что используют иероглиф 魂, а не 心.
В чем разница в использовании этих иероглифов?
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 23:17
Это, действительно, очень обширный и сложный вопрос, поскольку значение слова "тамасий" с течением времени претерпевало изменения. В современной японской литературе значение тамасий раскрывается через более известное европейской науке понятие "мана": https://ru.m.wikiped...iki/Мана_(магия)
Иероглиф "Кокоро" обозначает скорее разум, сознание, психику, психическую деятельность, но не душу. Значение "душа" проявляется скорее в поэтических текстах в смысле "сущность".
Ну Яркси дает такое определение:
安心 [anshin] душевное
Вопрос возникает что японцы подразумевают под термином "душа" .
Отправлено 06 Сентябрь 2021 - 23:56
Ну Яркси дает такое определение:
心 «Сердце» | SHIN | xīn сӣнь | 4 штриха | 2 класс心 [kokoro] душа, сердце, чувства; ~kara от души心 [shin] 1) сердце, душа; 2) сердцевина, ядро; Иначе 芯心する [kokoro-suru] принимать к сердцу心ならずも [kokoronarazumo] против воли, нехотя== В сочетаниях: ==1) анат. сердце («shin»)心臓 [shinzō] сердце ⇨心筋 [shinkin] сердечная мышца ⇨心電図 [shindenzu] электрокардиограмма狭心症 [kyōshinshō] мед. стенокардия2) душа; психика («shin», «kokoro»)心理 [shinri] душевное состояние ⇨心情 [shinjō] чувства, настроение心配 [shimpai] беспокойство ⇨心中 [shinchū] сокровенные мысли ⇨◇心中 [shinjū] совместное самоубийство ⇨心掛け [kokorogake] намерения ⇨真心 [magokoro] искренность ⇨△心地 [kokochi] ощущение, чувство ⇨3) чувство; душевное свойство («-shin»)熱心 [nesshin] пыл, рвение ⇨安心 [anshin] душевное
Вопрос возникает что японцы подразумевают под термином "душа" .
Ну, и что? Здесь отражен бытовой слой лексики. И не более того.
Приведу пример, как это бывает.
БЯРС дает:
袖 そで【袖】(содэ) 1) рукав; 2) крыло (здания); 3) откидная доска (стола).
А что содэ - это еще и наплечный щиток доспеха словарь не указывает. Вот и переводит виднейший японист Горегляд в своих переводах гунки содэ как "рукава", хотя речь идет о доспехах. В таких переводах словарика мало. Нужно знать предмет и помнить, что бывают еще и переносные значения, и что объем понятий в разных языках могут не совпадать, и еще о многом.
Давайте идти от предмета разговора. Разговор у нас шел о пословице "меч - душа самурая". Слову "душа" в русском переводе соответствует в японском языке слово "тамасий". В каком значении его берут японцы я выше написал. Если мы говорим о "психофизиологии" кокоро - это не "душа".
БКРС дает вот такие значения:
心 xīn 1) анат. сердце; сердечный 巨大心 мед. бычье (гипертрофированное) сердце 强心剂 мед. сердечное (укрепляющее) средство 2) сердце; душа, дух; всем сердцем, всей душой; сердечный; душевный; искренний 邪(xié)了心了 покривил душой 心深处 в глубине сердца 心辞 сердечные слова 心瞿(惧) сердце страхом трепещет 3) грудь; грудная полость 隐于心中 таить в груди 西施病心 у Си-ши болело в груди 4) ум, разум, интеллект, рассудок; мысль 心很灵 [у него] живой ум 5) желания; настроения; намерения 肚子里有个心 в душе есть кое-какие намерения 他倒有心去听 у него, однако, есть желание пойти послушать 散散心去 развеяться 6) воля, решимость; устремлённость 有心人 целеустремлённый человек 7) центр, середина; сердцевина; сердечник 地心 центр земли 江心 середина реки 果心 сердцевина плода 铅心 свинцовый сердечник 灯心 фитиль лампы 8) * колючка, шип (дерева) 其于木也, 为坚多心 это дерево среди прочих отличается твёрдостью и множеством колючек 9) кит. астр. [созвездие] Синь (Сердце; 5-е из 7 созвездий восточной области неба; состоит из 3 звёзд; σ, α, τ сигма, альфа и тау созвездия Скорпион) II собств. Синь (фамилия)
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 06:31
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 12:59
душа самурая его дух - син, меч самурая - кен, цель самурая - путь; синкендо - жизнь самурая
Син это может быть и новый и правдивый, а Кен это может быть и кулак, а До может быть например зал. Все зависит от иероглифов что используют.
刀は武士の魂 Катана ва буси-но тама - "Меч - душа буси"
Слово Тама, если записывается другим иероглифом то читается как шар, а слово Кинтама прямое значение имеет как золотые шары или на сленге обозначают... ну вы понимаете.
Так что катана может быть и шары самурая
Сообщение отредактировал Fudoshinkan: 07 Сентябрь 2021 - 13:16
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 17:42
Ну душа не душа - в этих предметах живёт свой дух или сущность.Я мало знаю о Синто, но подозреваю, что значение слова "душа" в этом контексте сильно отличается от "души" в иудеохристианской традиции... Я прав? Понимаю, что тема обширная, но может Вы как японист сможете эту разницу в двух словах хотя бы очень грубо обозначить?
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 18:36
Придумали эту пословицу явно не для гайдзиновНасколько я понимаю, в их религиозных воззрениях у меча вообще своя душа.
Там только у масспродакшн мечей нет души, а у авторских полюбас.
Так что пословица эта чисто для всяких гаэдзинов.
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 19:12
Если душа меча у человека отдельно от его собственной, то фиговый он мечник...
Ну если самурай своим духом (душой), укротит дух меча или договорится с ним - то типа все должно стать по фэншую!
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 19:49
心剣道Син это может быть и новый и правдивый, а Кен это может быть и кулак, а До может быть например зал. Все зависит от иероглифов что используют.
刀は武士の魂 Катана ва буси-но тама - "Меч - душа буси"
Слово Тама, если записывается другим иероглифом то читается как шар, а слово Кинтама прямое значение имеет как золотые шары или на сленге обозначают... ну вы понимаете.
Так что катана может быть и шары самурая
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных