Ки, кит. Ци, никакого отношения к душе, равно как и к духу святому, не имеет.
Что не мешает регулярно переводить сию кандзи как "дух"
|
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 20:42
Ки, кит. Ци, никакого отношения к душе, равно как и к духу святому, не имеет.
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 22:06
心剣道
Синкэндо — искусство владения японским мечом — катана, созданное в 1990 году в США Тосисиро Обатой.
В 1994 году была создана Международная федерация синкэндо (International Shinkendo Federation). Название «Shinkendo» является зарегистрированной торговой маркой
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 22:22
Что не мешает регулярно переводить сию кандзи как "дух"
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 23:20
Вообще, коллеги затронули очень важную и неразработанную тему: структура психофизиологического комплекса человека в системе традиционных представлений Дальнего Востока.
Чтобы разобраться в ней, нужно переводить массивные аутентичные тексты, такие, например, как "Тэнгу гэйдзюцу рон", где на нескольких страницах в разных контекстах и значениях можно найти такие иероглифы, как 心、神、精、気、魂、霊、которые все, согласно нашим словарям, могут переводиться как "дух".
Если вы попробуете на место этих иероглифов подставлять всюду слово "дух", то очень быстро поймете, что получается у вас не перевод, а бессмысленная белиберда, и что нужно каждому иероглифу присвоить какое-то одно значение, увязав его со значениями других перечисленных иероглифов, чтобы не подменять одно понятие другим и четко их разграничивать.
Отправлено 07 Сентябрь 2021 - 23:57
Вопрос кому? Какой квалификации переводчик?
На Руси кендоки - сплошь и рядом так говорят, да и я порою грешен, вырывается как упрощение для новичков: проще сказать "дух проявленный в крике" чем объяснять про "ки" и "киай" другое дело, что редко кто дальше пытается в смысл углубляться...
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 00:04
На Руси кендоки - сплошь и рядом так говорят, да и я порою грешен, вырывается как упрощение для новичков: проще сказать "дух проявленный в крике" чем объяснять про "ки" и "киай" другое дело, что редко кто дальше пытается в смысл углубляться...
Привычка. Инерция...
А потом, мы сегодня - не то же, что автор "Тэнгу гэйдзюцу рон"... Мы ведь можем и не принимать всерьез традиционную психофизиологию?
Вопрос, с какой позиции мы рассматриваем проблему. Я - с позиции историка. Мне важно, что имел в виду автор "ТГР". А для сегодняшнего практика это может быть НЕ важно. У него свой язык объяснения...
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 10:34
душа самурая меееч ..... цель самурая путь ....
Синкэндо — искусство владения японским мечом — катана, созданное в 1990 году в США Тосисиро Обатой.
В 1994 году была создана Международная федерация синкэндо (International Shinkendo Federation). Название «Shinkendo» является зарегистрированной торговой маркой
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 10:43
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 11:48
Привычка. Инерция...
А потом, мы сегодня - не то же, что автор "Тэнгу гэйдзюцу рон"... Мы ведь можем и не принимать всерьез традиционную психофизиологию?
Вопрос, с какой позиции мы рассматриваем проблему. Я - с позиции историка. Мне важно, что имел в виду автор "ТГР". А для сегодняшнего практика это может быть НЕ важно. У него свой язык объяснения...
Но если мы не понимаем что имеет ввиду тот или иной японский сэнсэй когда употребляет слова типа "дух" и и "душа" тогда мы не поймем что он имеет ввиду когда объясняет что то. Хотя есть другой способ понять - практика
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 11:55
японец обычно дополняет слова жестами и мимикой, в этом плане азиаты более вербальны европейцев, вон на олимпиаде как зыркал своим син чемпион по катаНо если мы не понимаем что имеет ввиду тот или иной японский сэнсэй когда употребляет слова типа "дух" и и "душа" тогда мы не поймем что он имеет ввиду когда объясняет что то. Хотя есть другой способ понять - практика
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 12:19
японец обычно дополняет слова жестами и мимикой, в этом плане азиаты более вербальны европейцев, вон на олимпиаде как зыркал своим син чемпион по ката
Из моих наблюдений в Японии и когда приезжали сюда японцы. Они как раз жесты и мимику в отличи например от китайцев и вьетнамцев мало используют.
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 12:21
японец обычно дополняет слова жестами и мимикой, в этом плане азиаты более вербальны европейцев, вон на олимпиаде как зыркал своим син чемпион по ката
Блин, какая нафиг мимика, когда речь идет о тонких материях, требующих значительного погружения в культурно-исторический фон и неплохое знание традиционных текстов.
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 12:26
Да и жесты у них могут отличаться от привычных нам…Блин, какая нафиг мимика, когда речь идет о тонких материях, требующих значительного погружения в культурно-исторический фон и неплохое знание традиционных текстов.
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 12:32
Да и жесты у них могут отличаться от привычных нам…
Да. И это тоже.
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 12:43
Но если мы не понимаем что имеет ввиду тот или иной японский сэнсэй когда употребляет слова типа "дух" и и "душа" тогда мы не поймем что он имеет ввиду когда объясняет что то. Хотя есть другой способ понять - практика
Сообщение отредактировал shigetsu: 08 Сентябрь 2021 - 12:52
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 12:45
Люди вообще плохо понимают друг друга... :-)
Уточнение и понимание происходит в процессе общения и наблюдения за зловоупотреблением.
Ага лучше всего понимают друг друга на саёнара пати
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 13:20
когда японскому сэнсею нужно продемонстрировать свой дух, он в традиционные тексты значительно не погружается - он использует мимику в тчБлин, какая нафиг мимика, когда речь идет о тонких материях, требующих значительного погружения в культурно-исторический фон и неплохое знание традиционных текстов.
Отправлено 08 Сентябрь 2021 - 13:30
Ага лучше всего понимают друг друга на саёнара пати
Роль читателя
В то время как классическая семиотика исходит из того положения, что следует анализировать саму структуру текста, У. Эко указывает на некоторые сложности, которые не учитывает данный подход, и выстраивает свою, более сложную семиотическую модель, где текст рассматривается как акт коммуникации, включающий различные семантические коды, оперируя которыми читатель осуществляет его интерпретацию; данная модель подразумевает включенность автора и читателя в текст в качестве «актантных ролей» сообщения.
Согласно У. Эко, порождение любого текста требует сотворчества читателя, без которого оно просто не состоится. В то время как все тексты открыты для всевозможных декодирований, каждое сообщение так или иначе включают в себя как минимум одну возможную модель читателя, о чем свидетельствует выбор определенного языкового кода, литературного стиля, указателей специализации. При создании текста, направленного на реципиента, автор может руководствоваться общей интуицией или предвидеть своего идеального читателя, "мучимого идеальной бессонницей", готового стать спутником писателя (М-Читателя, как называет его У. Эко). От М-Читателя текст требует определенной читательской компетенции: владения кодами и субкодами, "энциклопедией", а также опыта интерпретации, что среди прочего подразумевает использование «интертекстуальных фреймов» (по мере чтения читатель оперирует контекстом - совершает вылазки к другим текстам, "инференциальные прогулки"). Задача читателя – совершить творческую работу, аналогичную авторской: реконструировать текст, воссоздать его фабулу и смысловые уровни.
Основополагающим для системы Эко является противопоставление понятий «открытого» и «закрытого» произведений. Открытыми считаются произведения, которые явно содержат в себе указание на необходимость сотворчества реципиента/исполнителя (такие, как Scambli Анри Пуссёра) и заведомо предполагают множество возможных «амальгамаций» плана выражения в план содержания. Закрытые тексты, напротив, не оставляют очевидных пробелов в своей форме, представляют собой завершенное сообщение и нацелены на предсказуемое и «послушное» сотрудничество адресанта (все тексты массовой культуры, но не только). При этом, как ни парадоксально, открытые тексты подразумевают «закрытого читателя», так как сами диктуют, каким образом с ними стоит обращаться («открытый текст, сколько бы он не был открыт, не дозволяет произвольной интерпретации»), в то время как закрытые тексты по сути всегда открыты для непредвиденных интерпретаций (что У. Эко и демонстрирует во второй части книги).
Отправлено 10 Сентябрь 2021 - 14:44
Если душа меча у человека отдельно от его собственной, то фиговый он мечник...
А что делал хороший мечник, сломавший меч? Испытывал душевные терзания?
Блин, какая нафиг мимика
Когда человеку требуется увидеть что-то своё, то самое оно. К примеру говорит сэнсэй: катана, а пластунам кажется что он подмигивает. Ага-думают пластуны- подразумевалось танто.
Отправлено 10 Сентябрь 2021 - 15:06
текстката рассматривается как акт коммуникации, включающий различные семантические коды, оперируя которымичитательученик осуществляет его интерпретацию...
От
М-Читателяхорошего ученикатекстката требует определеннойчитательскойкомпетенции: владения кодами и субкодами, "энциклопедией", а также опыта интерпретации, что среди прочего подразумевает использование «интертекстуальных фреймов» (по мере чтения читатель оперирует контекстом - совершает вылазки к другимтекстамката, "инференциальные прогулки"). Задачачитателяученика – совершить творческую работу, аналогичнуюавторскойучительской: реконструироватьтекстката, воссоздать его фабулу и смысловые уровни.
Истинно! Эко зрит глубже всех корней!
Основополагающим для системы Эко является противопоставление понятий «открытого» и «закрытого» произведений. Открытыми считаются произведения, которые явно содержат в себе указание на необходимость сотворчества реципиента/исполнителя...Закрытые тексты, напротив, не оставляют очевидных пробелов в своей форме, представляют собой завершенное сообщение и нацелены на предсказуемое и «послушное» сотрудничество адресанта (все тексты массовой культуры, но не только). При этом, как ни парадоксально, открытые тексты подразумевают «закрытого читателя», так как сами диктуют, каким образом с ними стоит обращаться («открытый текст, сколько бы он не был открыт, не дозволяет произвольной интерпретации»), в то время как закрытые тексты по сути всегда открыты для непредвиденных интерпретаций (что У. Эко и демонстрирует во второй части книги).
И даже про понятия «открытого» и «закрытого» произведения тут есть что сказать, но я пока не готов сослаться на первоисточник т.к. он ещё официально не опубликован...
Сообщение отредактировал hippy: 10 Сентябрь 2021 - 15:07
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных