Перейти к содержимому


Фотография

Переводы дилетанта


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 27

#1 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 17 Июнь 2022 - 15:36

Ситуация такая.

У меня есть несколько переводов книг с иностранных языков: немецкого, французского, английского. Переводы выполнены мной лично. Сам я языков не знаю, но знаю предмет, описанный в книгах. Переводит ГУГЛ, я только обрабатываю, привожу в удобочитаемый вид.

Собственно, интересует вот что: можно ли это издавать, не опасаясь получить "по башке" за всякие там авторские права? Ведь перевод, по сути, это уже использование авторского текста.
Порылся на сайтах издетальств ГРАНД-ФАИР, ЭКСМО, Крылов, ЛитРесс - особо определенной информации не нашел. Все примерно так: вы пишите - мы ответим или не ответим, если не захотим.

Может кто-то что-то знает по теме? Конечно интересует возможность получить какую-никакую денежку. В противном случае - просто вывалил бы все в инет.

Приведу примеры переводов:

Хартман. 100 игровых упражнений-единоборств

https://disk.yandex..../bSXUM1e4vGhTqg
 

Рукопашный бой армии США. Полевой устав FM 21-150 (1992).pdf

 

https://disk.yandex..../c1NzN_7KaAe6Yg

Хаберзетцер. Путеводитель по джиу-джитсу и Киай. 1978
 

https://disk.yandex..../XMfAtLS_rYbmcA

 

Последнюю книгу я перевел в далеких 80-х годах.


  • ВиШень, Чайникк, Orb и 4 другим это нравится

#2 Игорь

Игорь

    Шихан

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 7 387 Cообщений
  • Кемерово

  • САМООБОРОНА

Отправлено 17 Июнь 2022 - 17:27

https://zakon.ru/blo...va_perevodchika

 

http://www.consultan...0d3dd03dd5e775/


Примерно как-то так тут.



#3 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 17 Июнь 2022 - 20:06

ну вот по первой ссылке, если со дня смерти автора прошло 70 лет, то книга уже общественное достояние. Я так понял. Правильно?

например, Жозеф Шарлемон помер в 1929 году, следовательно его книги можно переводить и публиковать безо всякого разрешения... Правильно я понимаю, Игорь Петрович?


Сообщение отредактировал Петрович: 17 Июнь 2022 - 20:10


#4 kek

kek

    Администрация

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 13 450 Cообщений
  • Москва

Отправлено 18 Июнь 2022 - 00:57

в свое время по поводу издания перевода книги о единоборствах немного потыкался в издательства. 

общая суть - не факт что кому то это будет интересно, в среднем не специализированном издательстве очень своеобразная система оценки целесообразности издания.

 

если издавать самиздатом на свои, я думаю с авторским правом проблем не будет. Особо учитывая, что книги - издания ныне недружественных государств, а у нас сейчас с авторскими правами оттуда очень вольное обращение и точка. 


  • yamidako и Петрович это нравится

оружейные техники Матаеси Кобудо в Москве 


#5 Игорь

Игорь

    Шихан

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 7 387 Cообщений
  • Кемерово

  • САМООБОРОНА

Отправлено 18 Июнь 2022 - 03:25

ну вот по первой ссылке, если со дня смерти автора прошло 70 лет, то книга уже общественное достояние. Я так понял. Правильно?

например, Жозеф Шарлемон помер в 1929 году, следовательно его книги можно переводить и публиковать безо всякого разрешения... Правильно я понимаю, Игорь Петрович?

 

Да.



#6 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 05:16

общая суть - не факт что кому то это будет интересно, в среднем не специализированном издательстве очень своеобразная система оценки целесообразности издания.

 

Я об этом думал. Мое личное мнение - неутешительное. Но вот издательство Крылов переиздает Ознобишина, Спиридонова, Гетье и прочая. Значит все-таки посчитали рентабельным.

 

 

если издавать самиздатом на свои, я думаю с авторским правом проблем не будет. Особо учитывая, что книги - издания ныне недружественных государств, а у нас сейчас с авторскими правами оттуда очень вольное обращение и точка. 

Об этом я тоже думал. Но кроме затрат хотелось бы извлечь хоть какую-то прибыль. А как это сделать в данном случае - я не вижу. Попросту неграмотен в этом

 

Есть еще одна фишка. В настоящий момент я заморочился переводом источников Ознобишина. Этакий проект "Библиотека Ознобишина". Книги, которые я перевожу берутся из публичных библиотек, то есть находятся в открытом электронном доступе - берите, люди, пользуйтесь. Не является ли это своеобразным разрешением на перевод, в числе прочих вариантов использования?


  • shock и Alex_219 это нравится

#7 kek

kek

    Администрация

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 13 450 Cообщений
  • Москва

Отправлено 18 Июнь 2022 - 09:37

Я об этом думал. Мое личное мнение - неутешительное. Но вот издательство Крылов переиздает Ознобишина, Спиридонова, Гетье и прочая. Значит все-таки посчитали рентабельным.

 

 

 

 

у нас практика была такая - человек из издательства в яндексе вбивает фамилие автора, смотрит две первые страницы, и общее количество результатов поиска, далее делает то же самое в гугле. Это первая часть оценки, так сказать, спроса на автора. Возможно что-то из ваших переводов ее пройдет, возможно нет, но я бы со счетов вариант, что перевод так не издать с прибылью для себя, не сбрасывал. ИМХО свое написать и издать сейчас во многом проще, чем перевод.

 

 

 

Об этом я тоже думал. Но кроме затрат хотелось бы извлечь хоть какую-то прибыль. А как это сделать в данном случае - я не вижу. Попросту неграмотен в этом

 

Есть еще одна фишка. В настоящий момент я заморочился переводом источников Ознобишина. Этакий проект "Библиотека Ознобишина". Книги, которые я перевожу берутся из публичных библиотек, то есть находятся в открытом электронном доступе - берите, люди, пользуйтесь. Не является ли это своеобразным разрешением на перевод, в числе прочих вариантов использования?

 

варианты извлечения прибыли из переводов самиздатом (которые вижу я):

1) выкладывать по главе в нцать дней на дзене, монетизироваться там

2) через краудфаундинг (например boomstarter) попробовать собрать на самостоятельное издание книги

3) группы в ВК с платным доступом к основному контенту

 

все эти способы не универсальны, не получится взять большой гонорар разово. Но они не подразумевают больших вложений с вашей стороны и часто менее геморройны чем поиск издателя. 

 

Еще важное - пожалуйста вот тут не обижайтесь - в свое время года три или четыре мне приходилось редактировать переводы, которые сделали люди, не знающие языка оригинала, но знающие предмет, через тогдашнюю версию автопереводчика. Это всегда было очень плохо, часто несмотря на знание контекста незнание языка человека уводило очень далеко от оригинала. В некоторых случаях было очень смешно (и это были не единичные случаи).

 

Я бы сильно подумал о своей репутации от издания таких книг. Кроме шуток. ИМХО проще писать статьи по мотивам книг, разбавленные своими мыслями на тему, снимать видео на платной основе, вот это все. Репутационные риски меньше.


Анекдот в тему:

 

Советская ретроспектива зарубежного кино. Идет с отечественным синхронным переводом.

На экране говорят:

- How do you do?

- Its all right!

 

Переводчик:

- Как ты это делаешь? 

- Да все правой! 

 

В наставлении морской пехоты США что то такое не углядеть при вычитке очень опасно. Могут быть летальные случаи среди читателей, от смеха.


  • yamidako, Andrew и Петрович это нравится

оружейные техники Матаеси Кобудо в Москве 


#8 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 13:13

 

Еще важное - пожалуйста вот тут не обижайтесь - в свое время года три или четыре мне приходилось редактировать переводы, которые сделали люди, не знающие языка оригинала, но знающие предмет, через тогдашнюю версию автопереводчика. Это всегда было очень плохо, часто несмотря на знание контекста незнание языка человека уводило очень далеко от оригинала. В некоторых случаях было очень смешно (и это были не единичные случаи).

 

Никаких обид. Причин навскидку две:

1. Профессионалы не переводят - где же людям почитать? На безрыбье и сам раком станешь

2. Попросил проф переводчика-референта перевести книгу Хабера Каратэ для юных. За деньги. Результат - больше полугода мозготраха. Перевод по чайной ложке. Терминов не знает - вот тут смех так смех. В общем попробовал сам ГУГЛом - перевелось не хуже, чем у нее, быстро и даром.
Я еще просил переводить знатоков языка пару раз - результаты примерно такие же неутешительные.
Поэтому: хочешь, чтобы было сделано - сам сделай.

 

Я согласен, что несколько лет назад переводчики ГУГЛ, Яндекс, ПРОМТ переводили через пень-колоду. Я пробовал. Но теперь они усевершенствовались до нормальной для меня степени.

 

Наверное где-то есть переводчики, которые переведут быстро и качественно, но я таких не знаю и денег таких у меня нет.

Поэтому тупо: чего тут думать - прыгать надо


ЗЫ. Была у меня книга Накаямы по-моему Текки. На арабском языке. Я работал с ливанцами. Попросил хотя бы прочитать - ничего там сложного, все по тексту нашего родного перевода Накаямы.
Поэтому я не парюсь - я не бог, горшки обожгу  :D


  • yamidako это нравится

#9 nkseal

nkseal

    Шихан

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 7 865 Cообщений
  • Николаев

Отправлено 18 Июнь 2022 - 14:52

На основе своего опыта перевода околотактикульных статей скажу так - большая часть перевода

если он приведен в убодоваримую для читателя форму - сочинение автора перевода. И самая большая

проблема с идиомами была, найти им соответствующую в славянских языках форму.


  • yamidako и Петрович это нравится

#10 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 15:38

Да. Иногда так и происходит в той или иной степени. Но я думаю, что проф переводчики работают точно так же. Даже уверен. Но от этого содержание не всегда страдает. Можно посмотреть перевод Михалева или Володарского  :D



 



Интересная параллель.

https://youtu.be/KcsJwokiAk8
 

Гугл, переводя книги Винанса о стрельбе из револьвера и пистолета, именно так и переводит глагол "дергать": "не надо дрочить курок, просто нажимайте"
Я смеялся  :D



#11 kek

kek

    Администрация

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 13 450 Cообщений
  • Москва

Отправлено 18 Июнь 2022 - 16:39

Никаких обид. Причин навскидку две:

1. Профессионалы не переводят - где же людям почитать? На безрыбье и сам раком станешь

2. Попросил проф переводчика-референта перевести книгу Хабера Каратэ для юных. За деньги. Результат - больше полугода мозготраха. Перевод по чайной ложке. Терминов не знает - вот тут смех так смех. В общем попробовал сам ГУГЛом - перевелось не хуже, чем у нее, быстро и даром.
Я еще просил переводить знатоков языка пару раз - результаты примерно такие же неутешительные.
Поэтому: хочешь, чтобы было сделано - сам сделай.

 

Я согласен, что несколько лет назад переводчики ГУГЛ, Яндекс, ПРОМТ переводили через пень-колоду. Я пробовал. Но теперь они усевершенствовались до нормальной для меня степени.

 

Наверное где-то есть переводчики, которые переведут быстро и качественно, но я таких не знаю и денег таких у меня нет.

Поэтому тупо: чего тут думать - прыгать надо


ЗЫ. Была у меня книга Накаямы по-моему Текки. На арабском языке. Я работал с ливанцами. Попросил хотя бы прочитать - ничего там сложного, все по тексту нашего родного перевода Накаямы.
Поэтому я не парюсь - я не бог, горшки обожгу  :D

 

у меня лично диссонанс в вашем случае вызывает желание продать как перевод по сути сочинение на тему, не более. Но честно, это целиком ваше решение и ваша жизнь, я думаю вы без меня разберетесь. В проф. плане я свои мысли изложил выше. 

 

перевод литературы на коленках для себя и знакомых - по мне вещь не только правильная, но и абсолютно естественная. Очень рад, что вы так делаете.

 

по поводу переводов книг о карате можете поговорить кстати с форумчанином yamidako. Он делает очень серьезные качественные переводы, глубоко погружается в тему, к тому же сам имеет достаточно большой опыт единоборств. Рекомендую. Надеюсь, сможете договориться на неких взаимовыгодных условиях. 


Да. Иногда так и происходит в той или иной степени. Но я думаю, что проф переводчики работают точно так же. Даже уверен. Но от этого содержание не всегда страдает. Можно посмотреть перевод Михалева или Володарского  :D

 

я в конце 90х немного переводил для Горбушки, мы туда зашли потому, что людей, знающих английский было там сильно меньше, чем делающих переводы. Я очень удивился, узнав, что некоторые товарищи перевод делают так - включают кассету, микрофон и тупо наговаривают все, что видят. Естественно такие товарищи старались выбирать фильмы с небольшим количеством текста и большим - экшена, но сюжет менялся местами до неузнаваемости. Куда там Гоблинскому Братве и кольцо - бывало покруче. 

 

я бы на такие вещи не ориентировался. Вдумчиво посидеть со словарем бывает полезнее, опять же язык можно подучить. Я так смотрел кино, читал книги, теперь свободно разговариваю. А учил везде только французский, т.е. английский у меня именно через словари и книги выученный.


оружейные техники Матаеси Кобудо в Москве 


#12 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 16:57

у меня лично диссонанс в вашем случае вызывает желание продать как перевод по сути сочинение на тему, не более.

 

Эк лихо вы определили то, чего не видели.  :D Но я не удивлен - это частая позиция и отношение  ;) 

Профессиональные переводчики ведь продают по сути свои сочинения на тему и ни у кого это не вызывает диссонанса
По остальному понял, принял к сведению, спасибо за советы.

 

Надо сказать, что сам процесс мне интересен. Я узнал много нового в разных аспектах. Не вижу ничего зазорного в том, чтобы продавать плоды своего труда. Но могу и собираюсь выложить открыто то, что продать без нарушения авторских прав вряд ли получится.

 

Ну, например.
 

Сават. Французское фехтование ногами. на английском и перевод. Сравнивайте, критикуйте, если есть желание и возможность.
https://disk.yandex..../43WVBmnU4AEzTQ
https://disk.yandex..../DmjEYAtJOILA6A
 


Надо сказать, что перевод тут сырой, требует доработки сочинительством. ну я доработаю еще. Это просто для примера


Сообщение отредактировал Петрович: 18 Июнь 2022 - 16:52


#13 kek

kek

    Администрация

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 13 450 Cообщений
  • Москва

Отправлено 18 Июнь 2022 - 17:04

Эк лихо вы определили то, чего не видели.  :D Но я не удивлен - это частая позиция и отношение  ;) 

Профессиональные переводчики ведь продают по сути свои сочинения на тему и ни у кого это не вызывает диссонанса
По остальному понял, принял к сведению, спасибо за советы.

 

 

простите, у меня по вашим словам сложилась именно такая картина. Буду рад ошибиться, честное слово. 

Книгу по савату гляну позднее.


оружейные техники Матаеси Кобудо в Москве 


#14 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 17:19

Странно. Я вроде повода не давал. Ну, может, невольно.

 

по поводу переводов книг о карате можете поговорить кстати с форумчанином yamidako. Он делает очень серьезные качественные переводы, глубоко погружается в тему, к тому же сам имеет достаточно большой опыт единоборств. 

 

 
Данная фраза как бы говорит подтекстом, что я не погружаюсь в тему и не имею опыта занятий единоборствами. Но это не так. Погружаюсь и имею. И я считал, что это в общем известно старым форумчанам.

 

Здесь на форуме один историк с опытом единоборств, перевода, погружения в тему, высказал мнение, что книга Ознобишина "Искусство рукопашного боя" - просто перевод книги Рено "Самозащита на улице". Ему ведь вторят люди, опираясь на его авторитет.

Это зацепило меня и не только меня и вызвало интерес к теме. Мы предприняли погружение в тему и выяснили, что Ознобишин действительно культурный и много знающий человек, что он использовал десяток, если не больше современных ему источников, переработал их творчески и указал авторов в тексте. Некоторые источники в доступе найти не удалось, но, тем не менее... Ознобишин разработал систему и если она похожа на другую систему, то это еще не говорит о том, что его система не оригинальна.
Книга Рено, кстати, которая мне доступна, оказалась методически довольно бестолковой. Хотя и весьма интересной. Но это мое личное мнение


  • Игорь это нравится

#15 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 20:27

Чота обдумывал нашу беседу и вот какая мысль меня посетила: похоже складывается мнение, что переводить с помошью гугла-яндекса-промта и т.д. это типа легко и просто, и не требует особых усилий. Поэтому и качество низкое. Но, я считаю, что это далеко не так. В этом варианте перевода требуется не меньшая работа мозга, чем в традиционном переводе, нужны тоже определенные способности, гибкость мышления и т.д. и т.п. А высокое и низкое качество продукта есть в любом деле. Я думаю, тут принципиально не важно - в каком.

Везде есть халтура, низкий уровень, средний и высокий. И принадлежность переводчика к традиционному методу далеко не гарантирует автоматом высокое качество перевода. как и электронный перевод не свидетельствует однозначно о низком качестве.



#16 yamidako

yamidako

    5 кю

  • Модераторы
  • PipPip
  • 463 Cообщений
  • Москва

  • Кобудо, каратэ

Отправлено 18 Июнь 2022 - 20:53

Чота обдумывал нашу беседу и вот какая мысль меня посетила: похоже складывается мнение, что переводить с помошью гугла-яндекса-промта и т.д. это типа легко и просто, и не требует особых усилий. Поэтому и качество низкое. Но, я считаю, что это далеко не так. В этом варианте перевода требуется не меньшая работа мозга, чем в традиционном переводе, нужны тоже определенные способности, гибкость мышления и т.д. и т.п. А высокое и низкое качество продукта есть в любом деле. Я думаю, тут принципиально не важно - в каком.

Везде есть халтура, низкий уровень, средний и высокий. И принадлежность переводчика к традиционному методу далеко не гарантирует автоматом высокое качество перевода. как и электронный перевод не свидетельствует однозначно о низком качестве.

Вы все правильно делаете. Я начинал переводить (и выкладывать) тогда, когда понял, что кроме меня это никто не сделает. Кому-то - не надо. Кто-то - в корону одет, а кому-то (вот Kekу, например), просто не хватает для этого 25-го и 26-го часов в сутки.

Делайте свое дело, делайте, как считаете правильным. Всякие разные японцы и прочие любят писать в предисловии что-то типа "И если хоть один человек по прочтении моей скромной работы заинтерисуется предметом, я буду поистине счастлив". Я в своих переводах ориентируюсь именно на такой подход. Если кого-то это приведет заниматься БИ - я буду доволен. На крайний случай, Раневская, вроде, говорила: "Плюнуть в вечность - бесценно". Хотя бы я (мы) это сделал (сделали).

По поводу монетизации. Kek правильно написал. Соваться в издательства - можно попробовать, но стоит запастить валерианкой. Особенно теперь, поскольку с бумагой напряги. Можно издать самому, но это хлопоты с продажей, которые точно не решатся, например, через форум. Были прецеденты. Попробуйте через платную подписку, может, получится. Хотя я даже начинать не стал.


  • kek, ВиШень и Петрович это нравится

#17 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 21:10

тут есть еще один момент, кроме монетизации - увековечиться, так сказать, в бумаге. Хотя я не уверен стоит ли? Сейчас все читают электронные книги... я тоже



#18 yamidako

yamidako

    5 кю

  • Модераторы
  • PipPip
  • 463 Cообщений
  • Москва

  • Кобудо, каратэ

Отправлено 18 Июнь 2022 - 21:14

тут есть еще один момент, кроме монетизации - увековечиться, так сказать, в бумаге. Хотя я не уверен стоит ли? Сейчас все читают электронные книги... я тоже

До недавнего времени такая небольшая прихоть была вполне осуществима. Сейчас - не знаю, стоит ли игра свеч.



#19 Петрович

Петрович

    Юданся I Дан

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 841 Cообщений
  • Пятигорск

Отправлено 18 Июнь 2022 - 21:25

ОК. Спасибо всем за пояснения! Переводить я, конечно, буду продолжать, поскольку это мне нравится. А с публикацией-выкладыванием - подумаю и приму решение.


  • kek это нравится

#20 kek

kek

    Администрация

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 13 450 Cообщений
  • Москва

Отправлено 18 Июнь 2022 - 21:34

Чота обдумывал нашу беседу и вот какая мысль меня посетила: похоже складывается мнение, что переводить с помошью гугла-яндекса-промта и т.д. это типа легко и просто, и не требует особых усилий. Поэтому и качество низкое. Но, я считаю, что это далеко не так. В этом варианте перевода требуется не меньшая работа мозга, чем в традиционном переводе, нужны тоже определенные способности, гибкость мышления и т.д. и т.п. А высокое и низкое качество продукта есть в любом деле. Я думаю, тут принципиально не важно - в каком.

Везде есть халтура, низкий уровень, средний и высокий. И принадлежность переводчика к традиционному методу далеко не гарантирует автоматом высокое качество перевода. как и электронный перевод не свидетельствует однозначно о низком качестве.

 

у нас тут трудности общения по интернету - где то я недопонял вас, где то вы меня. Нет мнения, что переводить через автопереводчик и домысливать шероховатости легко. Есть мнение, что такой перевод будет иметь некоторое количество неточностей, которые потом еще и пройдут через призму вашего видения. Т.е. книга определенно будет иметь ценность, но именно переводом оригинала считать ее будет сложно, потому что цель переводчика - максимально близко к первоисточнику перенести суть текста на другой язык и культуру. Т.е. это не пересказ, не домысливания, не свой опыт - это именно перенос оригинала на другой язык с попутной заменой идиом без потери смысла. 

 

кстати в вашем опыте я вообще не сомневался ни разу - у вас на форуме одна из самых мне интересных с профессиональной точки зрения тем.


До недавнего времени такая небольшая прихоть была вполне осуществима. Сейчас - не знаю, стоит ли игра свеч.

 

по работе тут пришлось заниматься этим вопросом немного, именно в мае месяце. Сейчас все что связано с бумагой - жесть. ПДФ и djvu наше все. Серьезно. И кстати выгоднее автору в разы.


ОК. Спасибо всем за пояснения! Переводить я, конечно, буду продолжать, поскольку это мне нравится. А с публикацией-выкладыванием - подумаю и приму решение.

 

я очень рад, если эта тема действительно вам помогла с чем то определиться. Yamidako все правильно написал выше, читая и переводя с других языков мы точно становимся лучше. Помимо прочего перевод требует более тщательно обдумывать тексты, в нашей тематике это бывает очень ценно. 


  • Петрович это нравится

оружейные техники Матаеси Кобудо в Москве 





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных