1 апреля прошло, а никто никого так и не разыграл.
Давайте что ли немного похулиганим?
Итак...
В китайских БИ распространено как название одной из форм в комплексах таолу словосочетание拨草寻蛇 (бо цао сюнь шэ) , что принято переводить, как "ворошить траву в поисках змеи".
Но фишка в том, что это выражение представляет собой китайскую поговорку "чэньюй", имеющую переносное значение "нарываться на неприятности". Смысл в том, что не стоит ворошить траву, в которой спряталась змея, потому что та может броситься.
Но в русской культуре также есть выражение, имеющее приблизительно похожий смысл.
Так что в качестве наиболее близкого по смыслу перевода названия формы можно было бы предложить: "искать на жопу приключений" .
А что, по-моему довольно лиричное название. И в стихотворный размер укладывается - можно в цюань пу вставить.
Сообщение отредактировал басяня: 02 Апрель 2023 - 17:18