ОК. Давайте, чтобы не уходить далеко от журавля, начнём с практически хрестоматийного действия:
白鹤亮翅 - бай хэ лян чи.
Обычно это словосочетание переводят как "белый журавль расправляет крылья", очевидно, предполагая, что название формы описывает некое действие. Причём первые два слова (белый журавль) создают некий ассоциативный образ, а последующие (расправляет крылья) раскрывают характер действия - изнутри наружу или от себя в стороны, соотнося крылья журавля с руками человека.
Начнём с того, что в китайском языке существительные как правило не изменяются по числам. Поэтому журавль может расправить как крылья, так и крыло, а это вполне различающиеся технические действия.
Далее, слово 亮(liàng) - лян может переводиться на русский следующим образом:
- блестеть, сверкать; вспыхивать; излучать свет, светиться;
- звенеть, стать звонким (звучным);
- сделать ясным; выявить, раскрыть, обнаружить, проявить;
- усилить, сделать звонким;
- раскрывать; показывать.
При этом надо понимать, что это всё значения одного и того же слова. Так что же делает крыльями, упомянутый в названии журавль: сверкает, звенит, усиливает, показывает? Подавляющее большинство этих глаголов не дают понимания направления, как в общепринятом варианте перевода.
Но и это ещё не всё.
Дело в том, что 亮 (как и большинство китайских слов) может быть также и прилагательным. Поэтому никто никуда не идёт журавль может вообще ничего не делать. Так как название формы можно перевести, например, как "сверкающее крыло (крылья) белого журавля". Или "звучное крыло" или "усиливающее крыло" и т. д. В этом случае у нас остаётся только образ без всякого действия.
Разрешите высказать ИМХО. Как рассуждения знатока китайского Ваши рассуждения интересны и справедливы. Однако, имея опыт занятий Тайцзицюань, Жуи Тунбэй и Ма-ши Тунбэй уи, я пришел к выводу, что термины, обозначающие действия, закономерно прежде всего содержат глагол или глаголы, которые и передают характер действия, его особенность. Поэтому не так важно, белый журавль или черный, сколько именно то, что он лянь чи - раскрывает / расправляет крылья (а не крыло, потому что в этой ши активно участвуют обе руки).
Мой вывод - нужно искать именно глагол, описывающий движение. Иначе попадешь впросак.
Например, один китаист, занимающийся Тайцзицюань, переводит 高探马 гао тань ма – как "конный разведчик".
Да, есть такое слово - таньма.
Но такой перевод ничего не говорит о сути / характере / способе действия.
Но если глянуть значения тань, то мы увидим, что они сплошь глагольные:
探 tàn 1) искать, выискивать, разведывать 深山探宝 в глубине гор искать сокровища 深探其根源 глубоко разведать истоки этого [дела] 2) подглядывать, разведывать, шпионить 探敌情 разведывать обстановку у противника 3) измерять, вымерять 这条河有多少深先拿个竹竿探一下 вымеряй-ка сначала, какова глубина в этой речке 4) вытягивать (напр. шею) 探出头来 вытянуть голову 5) пробовать на ощупь; прощупывать; попадать рукой (во что-л.) 见不善如探汤 при виде дурного [отшатываться], как если бы попал рукой в кипяток 6) посещать, навещать; проведывать, наведываться 幽探 тайно наведаться
А у "гао" найдем значение II 1) повышаться, становиться выше
Почему бы тогда не перевести гао тань ма как "приподняться и ощупать [холку, спину] лошади" ? Не знаю, как где, но в Ли-ши Тайцзюцюань, с которым я знаком, гаотаньма выполняется с переходом в бинбу, т.е. с повышением в стойке, и проведением руки изнутри наружу по дуге на уровне лица, словно тянешься вперед и стараешься нащупать что-то в темноте.
Возможно, я не прав. Возможно, правило поиска глагола не всегда работает. Я говорю о своем опыте знакомства с терминологией конкретных стилей и попыток понять термин, соотнося его с действием.
Сообщение отредактировал shigetsu: 20 Январь 2020 - 18:51