Уважаемая Clover опубликовала статью про слово ОСС в своем блоге: http://budo.communit.../entry-329-oss/
Т.к. комментарии в блоге у нее традиционно отключены, хочется обсудить эту тему тут. На фейсбуке недели две назад эту статью тоже линковали, в обсуждении показался Алекей Горбылев, и сказал, что мнение, что ОСС значит Ohayo Gozaimasu неверное, привел японские источники.
Я помню старую статью "Карате начинается с поклона", еще 70х годов (http://www.vokrugsve...s/article/5451/), в ней писали несколько другое значение этого термина. Еще я слышал, что ОСС это Onegai Shimasu. Значение будет например такое:
В японском языке эта фраза используется в различных ситуациях. Наиболее часто она понимается как «обмен добрыми намерениями относительно будущего» между двумя взаимодействующими сторонами. Следовательно, в этом случае можно понять её так: «Я надеюсь, что наши отношения принесут в будущем только хорошее». Японцы используют эту фразу во время новогодних праздников, когда желают друг другу «kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu» — «я молюсь о том, чтобы быть причиной хороших новостей и в этом году». Такова суть пожелания.
Другое применение этой фразы — «пожалуйста», например, «пожалуйста, разрешите мне позаниматься с вами». Эта просьба часто употребляется, когда вы просите кого-то научить вас чему-либо; подразумевается, что вы готовы учиться тому, чему вас будут учить.
Вообще мне кажется странным сокращать Охайо Годзаимас до ОСС, не очень понимаю откуда такое сокращение могло взяться, по первой и последней букве? Другие известные мне сокращения у японцев образуются по тому же принципу, что и у обычных людей - по первым буквам (слогам), например ниссан - ниппон санге. При такой логике Онегаи Шимасу подходит больше.
А какие варианты перевода слова "ОСС" знаете вы?